Литвек - электронная библиотека >> Нгуги Ва Тхионго >> Современная проза >> Кровавые лепестки >> страница 136
От Коиталелы до Кангете и Кимати — все народные герои были из рабочих, крестьян, мелких торговцев. Они прокладывали дорогу, и не за горами тот день, когда рабочие и крестьяне, руководящие борьбой, возьмут власть в свои руки, уничтожат систему, ее алчных идолов, положат конец угнетению большинства меньшинством.

Завершится эра кровопийц и людоедов. Тогда и только тогда возникнет подлинное царство мужчин и женщин, царство любви и радостного созидательного труда… Карега далеко унесся на волнах своей мечты — какие возможности открываются перед кенийскими рабочими и крестьянами! — и на время позабыл о собеседнице.

— Мы вызволим тебя, — негромко, но твердо повторила она, не сомневаясь в конечной победе.

Он пристально поглядел на нее; перед его мысленным взором возникли Ньякинья, мать, Муками, болота Мангуо. Лицо Акиньи представилось ему прекрасным ликом будущего, и на грустном лице Кареги засветилась улыбка.

— Завтра… завтра… — шепнул он, обращаясь к самому себе.

— Завтра! — эхом отозвалась девушка, и Карега понял, что он теперь не один на этом свете.

Эванстон — Лимуру — Ялта Октябрь 1970 — октябрь 1975

Форзац


Кровавые лепестки. Иллюстрация № 20

Примечания

1

Перевод К. Чуковского.

(обратно)

2

Учитель (суахили).

(обратно)

3

Колючий кустарник (суахили)

(обратно)

4

Золото (суахили).

(обратно)

5

После работы нет ничего лучше, как освежиться «Таскером» (кикуйю).

(обратно)

6

Слишком многое содержит яд и лишь немногое — сахар (суахили).

(обратно)

7

Демократический Союз африканцев Кении — политическая партия, созданная в 1960 г., выдвигавшая программу регионального, раздела Кении. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

8

Национальный Союз африканцев Кении — политическая партия, созданная в 1960 г., требовавшая предоставления Кении независимости. С октября 1969 г. — единственная политическая партия Кении.

(обратно)

9

Свобода (суахили).

(обратно)

10

Введено английской колониальной администрацией Кении в 1952 г.

(обратно)

11

Лебедь (суахили).

(обратно)

12

Роман нигерийского писателя Чину а Ачебе.

(обратно)

13

Произведение угандийского поэта Окота П’Битека.

(обратно)

14

Машина (суахили).

(обратно)

15

Добро пожаловать (суахили).

(обратно)

16

Собаке — собачье имя (суахили).

(обратно)

17

Один из военных руководителей движения «мау-мау», казненный английскими колонизаторами.

(обратно)

18

Букв.: все вместе (суахили); национальный лозунг.

(обратно)

19

Свобода и труд (суахили).

(обратно)

20

Имена, выражающие перечисленные выше бедствия (суахили).

(обратно)

21

Нет! (суахили).

(обратно)

22

Перевод С. Маршака.

(обратно)

23

Перевод С. Маршака.

(обратно)

24

Национальное блюдо из манной крупы.

(обратно)

25

В. Ш е к с п и р. Венецианский купец. Поли, собр. соч., т. 3.

1958. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

26

В. Шекспир. Троил и Крессида. Полн. собр. соч., т. 5, М., 1959. Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

27

Майлу — современный кенийский беллетрист, X. Чейз — американский писатель, автор детективных романов.

(обратно)

28

Перевод В. Потаповой.

(обратно)

29

Правительство (кикуйю).

(обратно)

30

Перевод К. Чуковского.

(обратно)

31

Помни, откуда ты, потому что тебе прядется вернуться туда (кикуйю).

(обратно)

32

Правительство сменилось (кикуйю).

(обратно)

33

Организация, созданная в 1924 году Джомо Кениатой.

(обратно)

34

Дурак (суахили).

(обратно)