Литвек - электронная библиотека >> Евгений Андреевич Салиас >> Литература ХIX века (эпоха Промышленной революции) и др. >> Петербургское действо. Том 2 >> страница 95
ленте.

Камер-фрейлина – придворный чин для девицы, равный по значению статс-даме, с почетным званием высокопревосходительство и портретом императрицы.

Кармелитка – монахиня католического нищенствующего ордена, основанного в Палестине в 1156 г. на горе Кармель во время Крестовых походов.

Кирасиры – тяжелая конница, одетая в кирасы – металлические панцирь и шлем.

Кригскомиссар (нем.) – интендант.

Лейб-кампания, лейб-кампанцы – рота гренадер, с помощью которых Елизавета Петровна вступила на престол. Нижние чины получили офицерские звания и дворянство.

Паж – воспитанник закрытого военного учебного учреждения для детей дворянской аристократии – Пажеского корпуса, основанного в 1759 г. Воспитанники старших классов назначались на дежурство во дворец.

Паса – фехтовальная фигура: выпад в виде дорожки шагов и ударов.

Погребец – дорожный ларец с чайным или столовым прибором и с напитками.

Рейтары – вид тяжелой кавалерии – в России с XVIII в., преимущественно из наемников-немцев.

Ривьера (фр.) – широкое ожерелье, переносное значение от «река».

Ротмейстер – ротмистр, капитанский чин в легкой коннице, начальник эскадрона.

Салоп – верхняя, как правило утепленная ватой или мехом, женская одежда с длинной пелериной, с широкими рукавами или без них – в виде накидки.

Секунд-майор – офицерский чин в русской армии 1716–1797 гг.

Статс-дама – старшая придворная дама в свите императрицы или великой княгини.

Стрекулист – просторечное название мелкого чиновника-канцеляриста, синоним ловкача и проныры.

Тавлинка – табакерка.

Фехтмейстер – преподаватель фехтования.

Флигельман – звание флангового солдата в русской армии XVIII в., который выступал перед шеренгой для показа приемов, артикулов.

Французская водка – полученная из перегонки виноградных выжимок.

Цалмейстер – казначей, здесь: казначей офицерской общественной кассы, каковым был Г. Г. Орлов.

Штатгальтер (нем. Statthalter) – наместник главы государства в Австрии и Пруссии.

Шлафрок – халат, в XVIII в. мог служить неофициальной, но достаточно нарядной домашней одеждой.

Экзерциция – упражнение, учение.

Эспадрон – сабля.

Эспантон – тупой палаш для учебной рубки.

Сноски

1

А это наш господин Нихт-михт! (нем.)

(обратно)

2

Они оба слова не скажут даже под пушкой (фр.).

(обратно)

3

На кого нам рассчитывать (фр.).

(обратно)

4

Заговор (фр.).

(обратно)

5

Выпить снадобье (фр.).

(обратно)

6

Это та, что не станет изобретать порох (фр.).

(обратно)

7

Пускает пыль в глаза… (фр.) (Игра слов: «la poudre» по-французски и порох и пыль.)

(обратно)

8

«Служанку из кабака» (фр.).

(обратно)

9

«Молчит даже под пушкой» (фр.).

(обратно)

10

Один библейский персонаж променял право первородства за тарелку чечевичной похлебки!.. (фр.)

(обратно)

11

Пороховой заговор (фр.). (Имеется в виду Пороховой заговор 1606 года в Англии.)

(обратно)

12

Заставить быть желанной! (фр.)

(обратно)

13

Не имеет значения (фр.).

(обратно)

14

В обмен на дорогу в ад (фр.).

(обратно)

15

Дорога в ад вымощена добрыми намерениями (фр.).

(обратно)

16

Поразмыслить (фр.).

(обратно)

17

Валуа, царствовавшие во Франции! (фр.)

(обратно)

18

Та-ак! (нем.)

(обратно)

19

Монархи зря не трубят (фр.).

(обратно)

20

«Вы, господин герцог» (фр.).

(обратно)

21

«Благодарю вас за милость, ваше величество» (фр.).

(обратно)

22

«Монарх зря не трубит!» (фр.)

(обратно)

23

«Подберите герцога… сударь!» (фр.)

(обратно)

24

Герцог господин (фр.).

(обратно)

25

Подберите! (фр.)

(обратно)

26

Дьявол посещает отшельника! (фр.)

(обратно)

27

Не страной русских, а страной зверей (нем.).

(обратно)

28

А ваша пышность? Она уже как полнолуние? О, если бы это была медовая луна (т. е. медовый месяц), которую бы вы мне подарили! (фр.)

(обратно)

29

За здоровье короля, моего учителя! (фр.)

(обратно)

30

Противоречил (фр.).

(обратно)

31

Живо! Живо! К черту! (нем.)

(обратно)

32

Боже правый! (нем.)

(обратно)

33

Госпожа! Госпожа! Откройте!.. (фр.)

(обратно)

34

Господина графа больше нет! (фр.)

(обратно)

35

Действительно! Это прекрасно! Там покойник, здесь любовник!.. (фр.)

(обратно)

36

Пустяк, госпожа графиня! Пустяк! (фр.)

(обратно)

37

Я хотел бы отомстить за моего благодетеля! (фр.)

(обратно)

38

Любовника госпожи графини! (фр.)

(обратно)

39

Мой господин (нем.).

(обратно)

40

Дядюшка (нем.).

(обратно)

41

Это наш господин Нихт-михт! (нем.)

(обратно)

42

Напротив (фр.).

(обратно)

43

«Служанка из кабака» (фр.).

(обратно)

44

«Контрастом» (фр.).

(обратно)

45

«Чудовищно! Чудовищно!» (нем.)

(обратно)

46

Дурак!.. (нем.)

(обратно)

47

Что вам угодно?! (нем.)

(обратно)

48

Какой неспособный человек!.. (фр.)

(обратно)

49

Дословно: голова с трещиной, то есть с ветром в голове! (фр.)

(обратно)

50

Поразвлечься (фр.).

(обратно)

51

«Пили вы пиво – были мне любы…» (нем.)

(обратно)

52

День Захария и Елизаветы, родителей Иоанна Крестителя, – именины Елизаветы Петровны.

(обратно)