Литвек - электронная библиотека >> Дмитрий Васильевич Григорович >> Русская классическая проза и др. >> Гуттаперчевый мальчик >> страница 170
нужно! Quelle id́ue!!. Какой-то там негодяй сорвался… (граф, видимо, был взволнован, потому что никогда, по принципу, не употреблял резких, вульгарных выражений), – сорвался какой-то негодяй и упал… какое зрелище для детей!!. Гм!!. наши дети особенно так нервны; Верочка так впечатлительна… Она теперь целую ночь спать не будет.

– Не послать ли за доктором? – робко спросила графиня.

– Tu crois? Tu penses? Quelle id́ue!.. – подхватил граф, пожимая плечами и продолжая отмеривать пол длинными своими ногами.

Не без труда успокоив сестру и графа, тетя Соня вернулась в детскую.

Там уже наступила тишина.

Часа два спустя, однако ж, когда в доме все огни были погашены и все окончательно угомонилось, тетя Соня накинула на плечи кофту, зажгла свечку и снова прошла в детскую. Едва переводя дух, бережно ступая на цыпочках, приблизилась она к кровати Верочки и подняла кисейный полог.

Разбросав по подушке пепельные свои волосы, подложив ладонь под раскрасневшуюся щечку, Верочка спала; но сон ее не был покоен. Грудь подымалась неровно под тонкой рубашкой, полураскрытые губки судорожно шевелились, а на щеке, лоснившейся от недавних слез, одна слезинка еще оставалась и тихо скользила в углу рта.

Тетя Соня умиленно перекрестила ее; сама потом перекрестилась под кофтой, закрыла полог и тихими, неслышными шагами вышла из детской…

VII

Ну… А там? Там, в конце Караванной… Там, где ночью здание цирка чернеет всей своей массой и теперь едва виднеется из-за падающего снега, – там что?..

Там также все темно и тихо.

Во внутреннем коридоре только слабым светом горит ночник, прицепленный к стене под обручами, обтянутыми бумажными цветами. Он освещает на полу тюфяк, который расстилается для акробатов, когда они прыгают с высоты: на тюфяке лежит ребенок с переломленными ребрами и разбитою грудью.

Ночник освещает его с головы до ног; он весь обвязан и забинтован; на голове его также повязка; из-под нее смотрят белки полузакрытых, потухающих глаз.

Вокруг, направо, налево, под потолком, все окутано непроницаемою темнотою и все тихо.

Изредка раздается звук копыт из конюшни или доходит из отдаленного чулана беспокойное взвизгивание одной из ученых собак, которой утром, во время представления, придавили ногу.

Время от времени слышатся также человеческие шаги… Они приближаются… Из мрака выступает человек с лысой головою, с лицом, выбеленным мелом, бровями, перпендикулярно выведенными на лбу, и красными кружками на щеках; накинутое на плечи пальто позволяет рассмотреть большую бабочку с блестками, нашитую на груди камзола; он подходит к мальчику, нагибается к его лицу, прислушивается, всматривается…

Но клоун Эдвардс, очевидно, не в нормальном состоянии. Он не в силах выдержать до воскресенья обещания, данного режиссеру, не в силах бороться против тоски, им овладевшей, его настойчиво опять тянет в уборную, к столу, где едва виднеется почти опорожненный графин водки. Он выпрямляется, потряхивает головою и отходит от мальчика нетвердыми шагами. Облик его постепенно затушевывается окружающею темнотою, пропадает, наконец, вовсе – и снова все вокруг охватывается мраком и тишиною…

На следующее утро афишка цирка не возвещала упражнений «гуттаперчевого мальчика». Имя его и потом не упоминалось; да и нельзя было: гуттаперчевого мальчика уже не было на свете.

Примечания

1

Понёва – домотканая полосатая юбка.

(обратно)

2

Коты – старинная женская обувь.

(обратно)

3

Коклюшка – палочка для плетения кружев.

(обратно)

4

Маркиза – навес из бумажной материи, защищающий от солнца.

(обратно)

5

Она имеет глупый вид (франц.).

(обратно)

6

Моя хорошая (франц.).

(обратно)

7

Я вам уже говорил, что она глупа (франц.).

(обратно)

8

Но и вопросы же вы ей задаете… Бедная девочка! (франц.).

(обратно)

9

Мой добрый друг (франц.).

(обратно)

10

Тавлинка – берестяная табакерка.

(обратно)

11

Гибанцы – крендели.

(обратно)

12

Саламата – мучная кашица.

(обратно)

13

Боже мой, какой несчастной она выглядит!.. (франц.)

(обратно)

14

Как! Вы не знаете, что у них молодая новобрачная должна плакать в течение недели? Но это обязательно… (франц.)

(обратно)

15

Побыты – слухи.

(обратно)

16

Так называются вообще в Средней России осенние ярмарки. (Прим. автора.)

(обратно)

17

Офеня – коробейник, мелкий торговец.

(обратно)

18

Тридцать пять рублей на языке конских барышников и конокрадов. (Прим. автора.)

(обратно)

19

Лихорадка, по-ярославски. (Прим. автора.)

(обратно)

20

Тазать – бранить.

(обратно)

21

Кулига – частица, участок. (Прим. автора.)

(обратно)

22

Чичер – резкий ветер с дождем.

(обратно)

23

Обряд этот совершается простолюдинами Тульской губернии ежегодно в утро Благовещения; в это утро (так по крайней мере уверяет народ) прилетают жаворонки – первые возвестители тепла. В ознаменование такой радости домохозяйки пекут из теста их изображения и разбрасывают их на кровли домов. (Прим. автора.)

(обратно)

24

Юго-западный ветер на наречии рыбаков и судопромышленников. (Прим. автора.)

(обратно)

25

Так рыбаки называют небольшие обиходные лодки. (Прим. автора.)

(обратно)

26

Берега Оки, равно как и других рек, составляют собственность частных и казенных имений, к которым примыкают. Правление имений, соображаясь с местами более или менее удачными для лова рыбы, назначает им соответственную ценность и отдает их внаймы рыбакам. (Прим. автора.)

(обратно)

27

Род продолговатых корзин, сплетенных из хвороста; один конец верши сведен конусом, другой открыт для входа рыбы, которая уже не может вернуться назад, задерживаемая другим плетенным из хвороста конусом, острие которого обращено внутрь. Сбоку приделано окошечко для вынимания рыбы. К острому концу верши привязывается камень для погружения ее в воду. Верша вынимается из воды с помощью веревки, привязанной к кольцу из хвороста. (Прим. автора.)

(обратно)

28

Так говорится о позднем весеннем снеге, который, падая на старый снег и тотчас же превращаясь в воду, просачивает его насквозь и уносит с земли. (Прим. автора.)

(обратно)

29

Льдинами. (Прим. автора.)

(обратно)

30

Обычное приветствие рыбаков, застающих собрата за ужением. (Прим. автора.)

(обратно)

31

Куски холста, которыми обматываются ноги вместо носков. (Прим. автора.)

(обратно)

32

Термины кулачных бойцов. (Прим. автора.)

(обратно)

33

Автору очень