Литвек - электронная библиотека >> Хельмут Ханке >> Историческая проза и др. >> На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. >> страница 79
class='book'>ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.

(обратно)

Примечание 2

Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.

(обратно)

Примечание 3

Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.

(обратно)

Примечание 4

«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.

(обратно)

Примечание 5

Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.

(обратно)

Примечание 6

Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Примечание 1

«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.

(обратно)

Примечание 2

Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).

(обратно)

Примечание 3

Батавия – старое голландское название Джакарты.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.

(обратно)

Примечание 2

Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.

(обратно)

Примечание 3

Английский канал – Ла-Манш.

(обратно)

Примечание 4

Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.

(обратно)

Примечание 5

Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.

(обратно)

Примечание 6

Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.

(обратно) (обратно)

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Инсулинда – Малайский архипелаг.

(обратно)

Примечание 2

Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».

(обратно)

Примечание 3

Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.

(обратно)

Примечание 4

Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.

(обратно) (обратно)