поверить. Судья и спрашивает:
— На каком основании вы их обвиняете?
— Потому что знаю, ваша честь.
— Откуда вы знаете — вы же сами сказали, что не видели их?
— Не важно, у меня есть доказательства.
— Какие?
Том достал лист из конторской книги Крота, показал рисунок и говорит:
— Если один из них не переобулся — вот отпечаток его левой подошвы.
Посмотрели — так оно и есть. А Королю стало совсем худо.
— Отлично, — говорит судья, — продолжайте.
Том достал из кармана вставные челюсти и говорит:
— Если они подойдут второму, значит, он и есть тот самый белый негр, которого мы видели в пристройке.
Примечания
1
Священным писанием христиане считают библию — книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных «святых», а также евангелие — книгу о «сыне божьем» Иисусе Христе. Во многих странах евангелие входит в состав библии.
(обратно)
2
«’м» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.
(обратно)
3
Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.
(обратно)
4
Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.
(обратно)
5
Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.
(обратно)
6
Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.
(обратно)
7
Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.
(обратно)
8
«Гуделка» — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нём, ударяя пальцем по концу язычка.
(обратно)
9
Монблан — гора в Швейцарии.
(обратно)
10
Библейское выражение «препоясать чресла» (то есть опоясать бёдра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.
(обратно)
11
Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.
(обратно)
12
Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.
(обратно)
13
На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.
(обратно)
14
Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.
(обратно)
15
Американский парламент.
(обратно)
16
Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.
(обратно)
17
Пария — отверженный и бесправный человек.
(обратно)
18
«Отче наш» — название молитвы.
(обратно)
19
Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.
(обратно)
20
Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.
(обратно)
21
В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.
(обратно)
22
Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена).
(обратно)
23
Козодой — полуночная птица.
(обратно)
24
Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.
(обратно)
25
Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.
(обратно)
26
Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.
(обратно)
27
«Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.
(обратно)
28
Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.
(обратно)
29
Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.
(обратно)
30
Ртуть.
(обратно)
31
Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием «Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе», так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена).
(обратно)
32
Алабама — один из североамериканских штатов.
(обратно)
33
La tête (франц.) — голова.
(обратно)
34
Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.
(обратно)
35
Эдем — райский сад.
(обратно)
36
Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.
(обратно)
37
Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина «Декларации американской независимости» (1776 год).
(обратно)
38
Гипнотизером называется человек, могущий усыплять людей искусственным способом и подчинять их своей воле. В Америке гипнотизированием нередко занимались шарлатаны, показывавшие своё искусство за деньги.
(обратно)
39
Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.
(обратно)
40
Том хотел сказать «иероглифы» — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.
(обратно)
41
Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).
(обратно)
42
Тис — дерево. В старину из него