ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Грег МакКеон - Эссенциализм. Путь к простоте - читать в ЛитвекБестселлер -  Сборник - Нефть. Люди, которые изменили мир - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Щегол - читать в ЛитвекБестселлер - Артур А Думчев - Помнить всё. Практическое руководство по развитию памяти - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Марк Твен >> Детские приключения и др. >> ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 55 >> страница 213
поверить. Судья и спрашивает:

— На каком основании вы их обвиняете?

— Потому что знаю, ваша честь.

— Откуда вы знаете — вы же сами сказали, что не видели их?

— Не важно, у меня есть доказательства.

— Какие?

Том достал лист из конторской книги Крота, показал рисунок и говорит:

— Если один из них не переобулся — вот отпечаток его левой подошвы.

Посмотрели — так оно и есть. А Королю стало совсем худо.

— Отлично, — говорит судья, — продолжайте.

Том достал из кармана вставные челюсти и говорит:

— Если они подойдут второму, значит, он и есть тот самый белый негр, которого мы видели в пристройке.


ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 55. Иллюстрация № 63

Примечания

1

Священным писанием христиане считают библию — книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных «святых», а также евангелие — книгу о «сыне божьем» Иисусе Христе. Во многих странах евангелие входит в состав библии.

(обратно)

2

«’м» — первая и последняя буква слова «мэдм», которое употребляется в Англии и в Америке при почтительном обращении к женщине.

(обратно)

3

Американцы часто дают своим маленьким городам громкие названия столиц. У них есть несколько Парижей, три или четыре Иерусалима, Константинополь и т. д. Город, изображаемый в этой книге, они назвали именем тогдашней русской столицы.

(обратно)

4

Ярд — английская мера длины, равна 0,91 метра; в футе 0,3 метра.

(обратно)

5

Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.

(обратно)

6

Масса — испорченное английское слово «мастэр», то есть барчук, молодой господин. Так прислуга называет господских детей.

(обратно)

7

Швартов — канат, которым корабли причаливают к сваям пристани.

(обратно)

8

«Гуделка» — крохотный музыкальный инструмент со стальным язычком; его держат зубами; играют на нём, ударяя пальцем по концу язычка.

(обратно)

9

Монблан — гора в Швейцарии.

(обратно)

10

Библейское выражение «препоясать чресла» (то есть опоясать бёдра) означает: приготовиться к битве, так как в древности мечи прикреплялись к поясам.

(обратно)

11

Лакрица — сладкий затвердевший сок солодового корня.

(обратно)

12

Поль Гюстав Доре (1833–1883) — известный французский художник, иллюстратор.

(обратно)

13

На самом деле, то указанию библии, Давид был пастух, убивший силача Голиафа. Первыми учениками Христа евангелие называет Петра и Андрея.

(обратно)

14

Клерк — писец, конторщик, мелкий чиновник.

(обратно)

15

Американский парламент.

(обратно)

16

Гангрена — страшная болезнь: омертвение части тела.

(обратно)

17

Пария — отверженный и бесправный человек.

(обратно)

18

«Отче наш» — название молитвы.

(обратно)

19

Робин Гуд — знаменитый герой старинных английских рассказов и песен. Том Сойер начитался историй о его разбойничьих подвигах; самые занимательные из этих историй — встречи Робина Гуда с Рыцарем Гаем Гисборном и монахом Таком.

(обратно)

20

Метисы — люди смешанной крови: дети белых и индейцев.

(обратно)

21

В те времена вследствие религиозных суеверий медикам запрещали изучать анатомию на человеческих трупах. Поэтому врачи и студенты принуждены были нанимать гробокопателей, которые тайно добывали для них из могил свежепогребенные трупы.

(обратно)

22

Если бы у мистера Харбисона был раб, по имени Булл, Том сказал бы о нём «Булл Харбисона», но если имя Булл принадлежало сыну или псу этого господина, каждого из них называли Булл Харбисон. (Примеч. Марка Твена).

(обратно)

23

Козодой — полуночная птица.

(обратно)

24

Шериф — должностное лицо, исполняющее в округе обязанности судьи или полицейского.

(обратно)

25

Существует старинное поверье, что, если к трупу убитого приблизится убийца, раны на теле убитого начнут кровоточить.

(обратно)

26

Френологи — мнимые учёные, утверждавшие, что каждая выпуклость на черепе человека выражает его душевные качества.

(обратно)

27

«Ханаанский бальзам» — легендарное лечебное средство, якобы исцеляющее от всех болезней.

(обратно)

28

Румб — каждое из тридцати двух делений на круге компаса.

(обратно)

29

Пираты завязывали пленным глаза и заставляли их пройти над морем по узкой доске. Обычно пленные срывались с доски и тонули.

(обратно)

30

Ртуть.

(обратно)

31

Сочинения, которые цитируются здесь, заимствованы без изменений из книжки, напечатанной под заглавием «Проза и поэзия одной дамы, живущей на Западе», так как в них точнейшим образом выдержан стиль, свойственный сочинениям школьниц, и никакая подделка не могла бы сравниться с ними. (Примеч. Марка Твена).

(обратно)

32

Алабама — один из североамериканских штатов.

(обратно)

33

La tête (франц.) — голова.

(обратно)

34

Бенджамин Франклин (1706–1790) — североамериканский политический деятель и учёный. Изобретатель громоотвода.

(обратно)

35

Эдем — райский сад.

(обратно)

36

Дэниэл Уэбстер (1782–1852) — политический деятель США, знаменитый оратор.

(обратно)

37

Четвёртое июля — праздник в Соединённых Штатах Америки: годовщина «Декларации американской независимости» (1776 год).

(обратно)

38

Гипнотизером называется человек, могущий усыплять людей искусственным способом и подчинять их своей воле. В Америке гипнотизированием нередко занимались шарлатаны, показывавшие своё искусство за деньги.

(обратно)

39

Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.

(обратно)

40

Том хотел сказать «иероглифы» — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.

(обратно)

41

Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).

(обратно)

42

Тис — дерево. В старину из него