моря». (Примеч. авт.)
(обратно)
(обратно)
12
Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.) (обратно)13
Креп — разновидность натурального каучука. (Примеч. пер.) (обратно)14
Султан-эль-Бахр — кашалот. (Примеч. авт.) (обратно)15
Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. (Примеч. авт.) (обратно)16
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. (Примеч. пер.) (обратно)17
All right (англ.) — хорошо, все в порядке. (Примеч. пер.) (обратно)18
Shake hands (англ.) — рукопожатия. (Примеч. пер.) (обратно)19
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. (Примеч. пер.) (обратно)20
Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. (Примеч. пер.) (обратно)21
Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. (Примеч. ред.) (обратно)22
Salt, opium and charras (англ.) — соль, опиум и шаррас. (Примем. пер.) (обратно)23
Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. (Примеч. авт.) (обратно)24
Duty paid (англ.) — пошлина уплачена. (Примеч. пер.) (обратно)25
Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.) (обратно)26
Баньян — индийский брахман. (Примеч. авт.) (обратно)27
Drugs (англ.) — наркотик. (Прим. пер.) (обратно)28
Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. (Примеч. авт.) (обратно)29
См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.) (обратно)30
Illustrissimo commandante (итал.) — славнейший из капитанов. (Примеч. пер.) (обратно)31
Пироскафо (итал.) — пароход. (Примеч. пер.) (обратно)32
Хавага (араб.) — господин. (Примеч. авт.) (обратно)33
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)34
На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. (Примеч. пер.) (обратно)35
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.) (обратно)36
Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. (Примеч. пер.) (обратно)37
Midship (англ.) — гардемарин. (Примеч. пер.) (обратно)38
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Примеч. пер.) (обратно)39
Тестикулы — мужские яички. (Примеч. пер.) (обратно)40
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)41
В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. (Примеч. авт.) (обратно)42
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)43
Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт.) (обратно)44
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)45
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)46
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)47
Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.) (обратно)48
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.) (обратно)49
Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.) (обратно)50
Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.) (обратно)51
Негус — титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.) (обратно)52
Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.). (обратно)53
Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.). (обратно)54
Манилья — карточная игра. (Примеч. пер.) (обратно)55
«Академические пальмы» — знак отличия. (Примеч. пер.) (обратно)56
Рас — крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.) (обратно)57
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.) (обратно)58
Sea-wolf (англ.) — морской волк. (Примеч. пер.)(обратно)