Литвек - электронная библиотека >> Анри де Монфрейд >> Морские приключения и др. >> Приключения в Красном море. Книга 3 >> страница 97
моря». (Примеч. авт.)

(обратно)

12

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

(обратно)

13

Креп — разновидность натурального каучука. (Примеч. пер.)

(обратно)

14

Султан-эль-Бахр — кашалот. (Примеч. авт.)

(обратно)

15

Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. (Примеч. авт.)

(обратно)

16

Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. (Примеч. пер.)

(обратно)

17

All right (англ.) — хорошо, все в порядке. (Примеч. пер.)

(обратно)

18

Shake hands (англ.) — рукопожатия. (Примеч. пер.)

(обратно)

19

Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. (Примеч. пер.)

(обратно)

20

Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. (Примеч. пер.)

(обратно)

21

Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. (Примеч. ред.)

(обратно)

22

Salt, opium and charras (англ.) — соль, опиум и шаррас. (Примем. пер.)

(обратно)

23

Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. (Примеч. авт.)

(обратно)

24

Duty paid (англ.) — пошлина уплачена. (Примеч. пер.)

(обратно)

25

Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.)

(обратно)

26

Баньян — индийский брахман. (Примеч. авт.)

(обратно)

27

Drugs (англ.) — наркотик. (Прим. пер.)

(обратно)

28

Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. (Примеч. авт.)

(обратно)

29

См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.)

(обратно)

30

Illustrissimo commandante (итал.) — славнейший из капитанов. (Примеч. пер.)

(обратно)

31

Пироскафо (итал.) — пароход. (Примеч. пер.)

(обратно)

32

Хавага (араб.) — господин. (Примеч. авт.)

(обратно)

33

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

34

На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. (Примеч. пер.)

(обратно)

35

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

(обратно)

36

Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. (Примеч. пер.)

(обратно)

37

Midship (англ.) — гардемарин. (Примеч. пер.)

(обратно)

38

Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Примеч. пер.)

(обратно)

39

Тестикулы — мужские яички. (Примеч. пер.)

(обратно)

40

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

41

В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. (Примеч. авт.)

(обратно)

42

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

43

Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт.)

(обратно)

44

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

45

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

46

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

47

Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.)

(обратно)

48

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

(обратно)

49

Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.)

(обратно)

50

Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.)

(обратно)

51

Негус — титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.)

(обратно)

52

Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).

(обратно)

53

Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.).

(обратно)

54

Манилья — карточная игра. (Примеч. пер.)

(обратно)

55

«Академические пальмы» — знак отличия. (Примеч. пер.)

(обратно)

56

Рас — крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.)

(обратно)

57

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

(обратно)

58

Sea-wolf (англ.) — морской волк. (Примеч. пер.)



Приключения в Красном море. Книга 3. Иллюстрация № 5
Приключения в Красном море. Книга 3. Иллюстрация № 6
(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Джагги Васудев (Садхгуру) - Внутренняя инженерия. Путь к радости. Практическое руководство от йога - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Сапольски - Психология стресса - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - Похищенная - читать в ЛитвекБестселлер - Айн Рэнд - Атлант расправил плечи - читать в ЛитвекБестселлер - Станислав Владимирович Дробышевский - Байки из грота. 50 историй из жизни древних людей - читать в ЛитвекБестселлер - Кристин Ханна - С жизнью наедине - читать в ЛитвекБестселлер - Юваль Ной Харари - Homo Deus. Краткая история будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Сесил Мартин - Чистый код. Создание, анализ и рефакторинг - читать в Литвек