Гражданской войны (21 июля 1861 года).
(обратно)
5
Проксима как раз и означает «ближайшая» в переводе с греческого (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
6
Спектр Фурье — разложение непериодической функции на периодические компоненты.
(обратно)
7
Солипсизм — разновидность субъективного идеализма, отвергающая саму возможность постижения объективной реальности. (Прим. ред.)
(обратно)
8
От англ. executive — руководитель, исполнитель. — Примеч. пер.
(обратно)
9
От испорченного англ. assembly — общество, ассамблея. — Примеч. пер.
(обратно)
10
Радиант (физ.) — источник тепла, света или другого излучения. — Примеч. пер.
(обратно)
11
От нано — одна миллиардная часть чего-либо. — Примеч. пер.
(обратно)
12
Единица биологической классификации. — Примеч. пер.
(обратно)
13
Мантра (инд.) — заклинание, молитва. — Примеч. пер.
(обратно)
14
Составное слово (центр + комплекс). (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
15
Nought — ничто (англ.).
(обратно)
16
Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров.
(обратно)
17
Нотация — условные знаки, применяемые для выражения каких-либо понятий.
(обратно)
18
Very Large Array (VLA) — комплекс из 27 радиотелескопов.
(обратно)
19
Сведения о научной карьере, резюме.
(обратно)
20
Национальный научный фонд (National Science Foundation).
(обратно)
21
Университет Тафта в Бостоне.
(обратно)
22
Местное вино (фр.).
(обратно)
23
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. В 1962–1968 годы преподавал астрономию в Гарварде.
(обратно)
24
Фильм 1963 года. Премия «Оскар» 1964 года за лучший фильм года. В российском прокате «Ловелас».
(обратно)
25
Бегуэн — танец наподобие румбы. Название мелодии — «Начало бегуэна».
(обратно)
26
Хокинг Стивен Уильям (род. 1942) — один из наиболее влиятельных физиков-теоретиков современности.
(обратно)
27
Фейнман Ричард Филлипс (1918–1988) — выдающийся американский физик, лауреат Нобелевской премии.
(обратно)
28
SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект поиска внеземных цивилизаций (первые работы начались в 1960 году в Западной Виргинии).
(обратно)
29
В оригинале рассказ называется «The worm turns», буквально — «Червяк поворачивается». Эта фраза — цитата из Шекспира (Генрих VI, часть третья). Смысл ее в следующем: тот, кого когда-то втоптали в грязь, рано или поздно отомстит, и все повернется против того, кто сей акт втаптывания некогда осуществил. Цитата, в свою очередь, восходит к старой поговорке «Tread on a worm and it will turn», буквально — «Наступи на червяка, и он повернется». То есть даже самое смирное и робкое существо может дать отпор, если плохо с ним обойтись. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
30
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе.
(обратно)
31
Курт Гёдель (1906–1978) — логик и философ науки. Гёделю принадлежат работы в области дифференциальной геометрии и теоретической физики. В частности, он написал работу по общей теории относительности, где предложил вариант решения уравнений Эйнштейна, из которого следует, что все события в мире повторяются.
(обратно)
32
Реальные авторы: Дэвид Брин и Грегори Бенфорд.
(обратно)
33
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, гробница которого находится на площади Инвалидов.
(обратно)
34
Уильям Коди (1846–1917), более известный под прозвищем Баффало («Бизон») Билл, прославился как организатор ковбойско-индейского «Шоу Дикого Запада», с которым объездил в конце XIX века всю Европу.
(обратно)
35
Людвиг Больцман (1844–1906) — австрийский физик, один из основателей статистической физики и физической кинетики.
(обратно)
36
Намек на шекспировскую цитату: «Дух Цезаря… монаршим криком грянет: „Пощады нет!“ — и спустит псов войны». (Перевод М. Зенкевича).
(обратно)
37
Реальные авторы: Дэвид Брин и Грегори Бенфорд.
(обратно)