(обратно)
399
Перевод А. Круглова.
(обратно)
400
Здесь: народ (исп.).
(обратно)
401
В соавторстве с Майком Резником.
(обратно)
402
«Даст Бог!» (араб.)
(обратно)
403
Шлемазл(шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).
(обратно)
404
Клуц— болван, недотепа (идиш).
(обратно)
405
Миква— иудейская обрядовая баня.
(обратно)
406
Мегилла— волынка, тягомотина (идиш).
(обратно)
407
Brune vache — бурая корова (фр.).
(обратно)
408
Трефной— некошерный.
(обратно)
409
Катуба— брачный контракт.
(обратно)
410
А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.
(обратно)
411
Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.
(обратно)
412
На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
413
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.
(обратно)
414
Да здравствую я! (исп.)
(обратно)
415
Красная (англ.).
(обратно)
416
Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.
(обратно)
417
Корпоративный дух (фр.).
(обратно)
418
Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.
(обратно)
419
Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.
(обратно)
420
Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.
(обратно)
421
Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.
(обратно)
422
Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.
(обратно)
423
Verboten (нем.) — запрещенным.
(обратно)
424
Серый цвет полевой формы германской армии.
(обратно)
425
Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.
(обратно)
426
Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.
(обратно)
427
Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.).
(обратно)
428
«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.
(обратно)
429
Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.
(обратно)
430
Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.
(обратно)
431
С отличием (лат.)
(обратно)
432
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.)
(обратно)
433
Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
(обратно)
434
Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
(обратно)
435
АМА — Американская Медицинская Ассоциация.
(обратно)
436
Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
(обратно)
437
«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.
(обратно)
438
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
(обратно)
439
Транквилизатор и снотворное.
(обратно)
440
Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)
(обратно)
441
Английская набережная (фр.).
(обратно)
442
«Большая мельница» (фр.).
(обратно)
443
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
(обратно)
444
Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
(обратно)
445
Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)
(обратно)
446
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)
(обратно)
447
«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
448
Тиффани — материя, шелковый газ.
(обратно)
449
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
(обратно)
450
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
(обратно)
451
Чарлтон Хестон, (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
(обратно)
452
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.
(обратно)
453
Рассказ написан задолго до событий 1991 года. — Прим. пер.
(обратно)
454
Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.
(обратно)
455
Отвечающий духу современности, модерн (фр.). Примеч. пер.
(обратно)
456
Создающий иллюзию реальности (фр.). Примеч. пер.
(обратно)
457
Одиночество; райские кущи (фр.). Примеч. пер.
(обратно)
458
Пиршество (лат.). Примеч. пер.
(обратно)
459
Обормоты! (eвp.)
(обратно)