Литвек - электронная библиотека >> Робeрт Шекли >> Научная Фантастика и др. >> Весь Роберт Шекли в одном томе >> страница 2565
(обратно)

399

Перевод А. Круглова.

(обратно)

400

Здесь: народ (исп.).

(обратно)

401

В соавторстве с Майком Резником.

(обратно)

402

«Даст Бог!» (араб.)

(обратно)

403

Шлемазл(шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).

(обратно)

404

Клуц— болван, недотепа (идиш).

(обратно)

405

Миква— иудейская обрядовая баня.

(обратно)

406

Мегилла— волынка, тягомотина (идиш).

(обратно)

407

Brune vache — бурая корова (фр.).

(обратно)

408

Трефной— некошерный.

(обратно)

409

Катуба— брачный контракт.

(обратно)

410

А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

411

Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.

(обратно)

412

На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

413

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.

(обратно)

414

Да здравствую я! (исп.)

(обратно)

415

Красная (англ.).

(обратно)

416

Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.

(обратно)

417

Корпоративный дух (фр.).

(обратно)

418

Аркология — высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.

(обратно)

419

Павонис — древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.

(обратно)

420

Автор иронизирует. Каллаг — город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи — иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.

(обратно)

421

Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.

(обратно)

422

Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.

(обратно)

423

Verboten (нем.) — запрещенным.

(обратно)

424

Серый цвет полевой формы германской армии.

(обратно)

425

Carnage — бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж — герой комиксов о Человеке-Пауке.

(обратно)

426

Институт Равенкрофта — вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.

(обратно)

427

Вольт — вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault — склеп, подвал (англ.).

(обратно)

428

«Щит» — вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.

(обратно)

429

Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.

(обратно)

430

Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.

(обратно)

431

С отличием (лат.)

(обратно)

432

Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.)

(обратно)

433

Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».

(обратно)

434

Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.

(обратно)

435

АМА — Американская Медицинская Ассоциация.

(обратно)

436

Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.

(обратно)

437

«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.

(обратно)

438

Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.

(обратно)

439

Транквилизатор и снотворное.

(обратно)

440

Шаста — гора на Западном побережье США. (Прим. пер.)

(обратно)

441

Английская набережная (фр.).

(обратно)

442

«Большая мельница» (фр.).

(обратно)

443

Ганиф — прохвост, жулье (идиш).

(обратно)

444

Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.

(обратно)

445

Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией. (Примеч. пер.)

(обратно)

446

Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания. (Примеч. пер.)

(обратно)

447

«Изящные искусства» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

448

Тиффани — материя, шелковый газ.

(обратно)

449

Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.

(обратно)

450

Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.

(обратно)

451

Чарлтон Хестон, (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.

(обратно)

452

В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.

(обратно)

453

Рассказ написан задолго до событий 1991 года. — Прим. пер.

(обратно)

454

Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.

(обратно)

455

Отвечающий духу современности, модерн (фр.). Примеч. пер.

(обратно)

456

Создающий иллюзию реальности (фр.). Примеч. пер.

(обратно)

457

Одиночество; райские кущи (фр.). Примеч. пер.

(обратно)

458

Пиршество (лат.). Примеч. пер.

(обратно)

459

Обормоты! (eвp.)

(обратно)