Сына на смерть за вас, чтобы вы могли жить с Ним вечно. Все наши мечты о счастье исполнятся только с Ним.
Желаю вам обрести веру и перейти мост в тихую гавань, где ждет нас Господь.
Франсин Риверс
(обратно)
Примечания
1
Хейвен (англ. haven) — гавань, убежище, пристанище, приют. — Примеч. ред.
(обратно)
2
См.: Иак. 1:27. — Примеч. ред.
(обратно)
3
Джейн Доу — условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестной или неустановленной особы женского пола. — Примеч. ред.
(обратно)
4
Абра — от Абрахам, библ. Авраам — отец множества народов. — Примеч. пер.
(обратно)
5
Йосемити — национальный парк в штате Калифорния. — Примеч. пер.
(обратно)
6
«Кленовый лист» — композиция в стиле рэгтайм. — Примеч. пер.
(обратно)
7
«Семья одного человека» — радиопередача-сериал, выходила в эфир 27 лет с 1933 по 1950 год. — Примеч. пер.
(обратно)
8
Банши — привидение-плакальщица в гэльском фольклоре. — Примеч. пер.
(обратно)
9
Бойскаут-орел — бойскаут первой степени, набравший 21 очко по всем зачетам и получивший степень отличия — значок «Скаут-орел». — Примеч. пер.
(обратно)
10
Кэннери Роу (англ. Cannery Row — Консервный ряд) — промышленный район г. Монтерей, штат Калифорния. Одноименный роман Джона Стейнбека, опубликованный в январе 1945 г., повествует о жизни и взаимоотношениях обитателей этого района. — Примеч. пер.
(обратно)
11
Ресторан «Медвежий флаг» (англ. Bear Flag) упоминается в романе Дж. Стейнбека. — Примеч. пер.
(обратно)
12
Квотербек — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч. — Примеч. пер.
(обратно)
13
Эдвард Р. Мэрроу (1908–1965) — американский теле- и радиожурналист, впервые стал известен своими радиорепортажами из Лондона во время Битвы за Британию, собиравшими огромные аудитории в США и Канаде. Репортажи Мэрроу всегда отличали искренность и честность. — Примеч. пер.
(обратно)
14
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в ныо-йоркском Линкольн-центре. — Примеч. пер.
(обратно)
15
Комми (презр.) — коммунист. — Примеч. пер.
(обратно)
16
Кодовая фраза из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), ставшего вехой в истории кинофантастики. — Примеч. ред.
(обратно)
17
Йодль (нем. Jodeln) в культуре различных народов — особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключеним голосовых регистров, т. е. с чередованием грудных и фальцетных звуков — Примеч. ред.
(обратно)
18
Йоги Берра, Боб Грим и Джо Ди Маджо — знаменитые американские бейсболисты. — Примеч. ред.
(обратно)
19
Бунгало — в США это обычно одноэтажный дом, обязательно с верандой и с особой планировкой: в центре гостиная, остальные помещения располагаются вокруг. — Примеч. пер.
(обратно)
20
Инженю (от фр. ingenue — наивный) — актерское амплуа: роли невинных, простодушных, обаятельных девушек, наделенных глубиной чувств. — Примеч. ред.
(обратно)
21
От англ. five o’clock — пять часов вечера. — Примеч. ред.
(обратно)
22
Бетти Грейбл — актриса, танцовщица и певица, ее знаменитое фото в купальном костюме принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени. — Примеч. пер.
(обратно)
23
От англ. brown derby — коричневая шляпа-котелок. — Примеч. ред.
(обратно)
24
Хедда Хоппер (1890–1966) — американская актриса и обозреватель светской хроники. — Примеч. ред.
(обратно)
25
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Цветная хлопчатобумажная ткань, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. — Примеч. ред.
(обратно)
26
Матиас — современный вариант имени Матфей. — Примеч. ред.
(обратно)
27
От исп. аgua dulсе — пресная (сладкая) вода. — Примеч. пер.
(обратно)
28
В английском написании этих имен: Paul, Patrick, Pauline, Paige. — Примеч. ред.
(обратно)