Литвек - электронная библиотека >> Сибари Куин и др. >> Ужасы и др. >> Смех мертвых >> страница 232
богов-демонов пантеона Ктулху.

(обратно)

24

О, мой дорогой друг (нем.).

(обратно)

25

Вы понимаете? (нем.).

(обратно)

26

Слава Богу (нем.).

(обратно)

27

Сейчас. Сейчас. Один момент, друг мой (нем.).

(обратно)

28

Не правда ли? (нем.).

(обратно)

29

Удивительно! Удивительно! (нем.).

(обратно)

30

Да, да (нем.).

(обратно)

31

Мой друг (нем.).

(обратно)

32

Достаточно (нем.).

(обратно)

33

Слава Богу! (нем.).

(обратно)

34

Вы чувствуете себя лучше, мой герой? (нем.)

(обратно)

35

Проклятая (нем.).

(обратно)

36

Старину Фрица? (нем.)

(обратно)

37

Неважно (нем.).

(обратно)

38

Они ни к чему не приводят (нем.)

(обратно)

39

Возможно (нем.).

(обратно)

40

Нет (нем.).

(обратно)

41

Волей небес (нем.).

(обратно)

42

Стигия — страна, придуманная Говардом (очень похожа на Египет), в Хайборийскую эру — средоточие Зла.

(обратно)

43

Прошу вас, прошу вас (нем.).

(обратно)

44

Хорошо. Хорошо (нем.).

(обратно)

45

До свидания! Счастливого пути! Во имя Бога (нем.).

(обратно)

46

Полицейская служба Монреаля (Прим. переводчика).

(обратно)

47

Двухместный автомобиль с открытой кабиной и складным верхом.

(обратно)

48

Старина (франц.).

(обратно)

49

Старина (франц.).

(обратно)

50

Газированная смесь водки и сока.

(обратно)

51

Поразительно (франц.).

(обратно)

52

Используется как вводное слово для усиления высказывания (франц.).

(обратно)

53

Так вот как зовут хрюшку! (франц.)

(обратно)

54

Дорогой коллега (франц.).

(обратно)

55

Черт побери! (франц.).

(обратно)

56

Ботанический сад (франц.).

(обратно)

57

Точно так (франц.).

(обратно)

58

Бог (франц.).

(обратно)

59

Увидим (франц.).

(обратно)

60

Черт побери (франц.).

(обратно)

61

Точно (франц.).

(обратно)

62

Дорогой коллега (франц.).

(обратно)

63

Так как рассказ написан в 1925 году, видимо, имеется в виду Первая Мировая война.

(обратно)

64

Милый (франц.).

(обратно)

65

Продолжайте (франц.).

(обратно)

66

Батюшки мои! (франц.).

(обратно)

67

Крупнейшая и старейшая телеграфная компания страны, принадлежащая одноименной корпорации.

(обратно)

68

Тысяча молний (франц.).

(обратно)

69

Роли (франц.).

(обратно)

70

В самом деле (франц.).

(обратно)

71

Увы (франц.).

(обратно)

72

Горилла (франц.).

(обратно)

73

Глупец (франц.).

(обратно)

74

За бороду козла зеленого! (франц.).

(обратно)

75

Это дело закончено (франц.).

(обратно)

76

Крысе, крысиная смерть (франц.).

(обратно)

77

Одно из имен Царицы Савской.

(обратно)

78

Тайберн — Уильямсон назвал придуманный им городок в США в честь места публичной казни в Лондоне, существовавшего в течение 600 лет. Оно использовалось до 1783 г.

(обратно)

79

Индейский поселок.

(обратно)

80

Иностранец (особенно англичанин или американец, в Латинской Америке).

(обратно)

81

Хайдарабад, — город в южной Индии, административный центр 29-го штата Индии Теленгана, а также со 2 июня 2014 года минимум на 10 лет продолжает оставаться столицей штата Андхра-Прадеш, частью которого ранее был регион Теленгана.

(обратно)

82

Последователь зороастризма в Индии или Пакистане; в 8 в. н. э. зороастрийцы были изгнаны из Персии арабскими завоевателями, осели главным образом в Индии.


Смех мертвых. Иллюстрация № 54
(обратно)