Литвек - электронная библиотека >> AlmaZa >> Современные любовные романы и др. >> Мания приличия [СИ] >> страница 338
20 Афон — гора в Греции, где располагаются мужские монашеские обители.

(обратно)

21

Б\у — бывшее в употреблении.

(обратно)

22

Рыба фугу очень ядовита, неправильно приготовленная, способна привести к летальному исходу.

(обратно)

23

Hasta siempre — часть революционной фразы ¡Hasta la victoria siempre! (Всегда до победы!), которая взята в прославленную песню, обращающуюся к Че Геваре. Обычно переводят, как «До свидания», но правильный дословный перевод: «До всегда», подразумевает, что даже мёртвый Че Гевара, как символ и знамя революции, способен поднять людей на борьбу, поскольку он в вечности, и всегда будет вести за собой людей, которые в него верят. Такова суть харизматического лидерства — оно бессмертно.

(обратно)

24

Пабло Эскобар (годы жизни 1949–1993) — реальная личность, реальная история.

(обратно)

25

Табула раса — в переводе с латыни «чистая доска», означает «чистый лист», человека, в котором ещё нет ничего завершённого, нет никаких установок, мировоззрений, идеалов, он ненаполнен, как младенец, прост и ясен.

(обратно)

26

Терра инкогнита — дословно с латыни «неизвестная земля», можно так же сказать «неизведанная территория», то есть некая область, которая вообще не исследована.

(обратно)

27

Автор в курсе, что реальная Покровская церковь села Петухово не функционирует на постоянной основе, но это же всё-таки художественное произведение.

(обратно)

28

Ироничное устойчивое выражение, означающее простака.

(обратно)

29

Ёбосэё — вроде «алло» по-корейски.

(обратно)

30

Папа (фр. яз).

(обратно)

31

Гад, сволочь.

(обратно)

32

Напоминаю, ROM — ЗАГС в Сингапуре.

(обратно)