Литвек - электронная библиотека >> Сиддхартха Гаутама >> Религия >> Сутра Золотистого Света >> страница 34
Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.

(обратно)

4

Неизвестное растение.

(обратно)

5

Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.

(обратно)

6

Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.

(обратно)

7

«Рука Индры»: Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.

(обратно)

8

«Весьма счастливое». Неизвестное растение.

(обратно)

9

Неизвестное растение.

(обратно)

10

«Индийский ладан» (Indian olibanum – Emm.).

(обратно)

11

Shorea robusta.

(обратно)

12

Commiphora mukul.

(обратно)

13

В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.

(обратно)

14

«Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).

(обратно)

15

Согласно Еммерику.

(обратно)

16

Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.

(обратно)

17

Saussurea lappa.

(обратно)

18

Cyperus rotundus.

(обратно)

19

Clematis. Emm. – Piper chaba.

(обратно)

20

Mesua ferrea (Emm.). Nagakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.

(обратно)

21

Vetiveria zizanioides.

(обратно)

22

Emm. – камалиджанакарате.

(обратно)

23

mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».

(обратно)

24

Emm. – скандхаматрая.

(обратно)

25

Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.

(обратно)

26

Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.

(обратно)

27

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

(обратно)

28

Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).

(обратно)

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

(обратно)

30

Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

(обратно)

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.

(обратно)

32

В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.

(обратно)

33

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

(обратно)

34

Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.

(обратно)

35

Т. е. питательными, укрепляющими средствами.

(обратно)

36

У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.

(обратно)

37

lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).

(обратно)

38

Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.

(обратно)

39

Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.

(обратно)

40

Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.

(обратно)

41

Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.

(обратно)