171
Стр. 415.…своего рода палладиум… — Палладиум — в переносном смысле «святыня». Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
(обратно)
172
Стр. 418. К роду Далриадов. — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).
(обратно)
173
Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.
(обратно)
174
Стр. 421. Опять завел про дочь мою… — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).
(обратно)
175
Стр. 422. … двинулись бы сообща на Стратмор… — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта.
(обратно)
176
Стр. 424.…на Мартынов день… — 11 ноября.
(обратно)
177
Стр. 426.…разве с левой руки… — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной. В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой руки левую.
(обратно)
178
… пред черными скалами Айоны… — Айона — один из Гебридских островов.
(обратно)
179
Стр. 430.…никто не ранен, кроме Джона Скволлита… — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить.
(обратно)
180
Стр. 439. Святой Колумб (ум. в 517 г.) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.
(обратно)
181
Стр. 446.…готовился к новому Оттерберну… — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.
(обратно)
182
Стр. 457. Вздыхай, вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту.
(обратно)
183
Стр. 459. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый… — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II).
(обратно)
184
Стр. 461.…недостойный брат ордена святого Франциска… — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
(обратно)
185
Стр. 462. …брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.
(обратно)
186
Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).
(обратно)
187
… с воздержанностью Сципиона… — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185–129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.
(обратно)
188
Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.
(обратно)
189
Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г., вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.
(обратно)
190
Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
(обратно)
191
Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.
(обратно)
192
Стр. 507. У стен обители… — В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.
(обратно)
193
Стр. 537. … Генрих IV Английский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399–1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406–1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.
(обратно)
194
… герцог Мардок Олбени… — Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
(обратно)
195
Стр. 538. Тому, кто честен искони… — В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.
(обратно)
196
Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… — Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.
(обратно)
197
Джон Барбор (1316? — 1395) — шотландский поэт, автор исторической хроники в стихах «Брюс».
(обратно)
198
Стр. 70. … кольца Гига… — По античному мифу, пастух Гиг нашел волшебное кольцо, обладавшее свойством делать его владельца невидимым. С помощью этого кольца Гиг стал царем малоазиатского государства Лидии.
(обратно)
199
Стр. 140.…прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина. — Джон Лейден (1775–1811) — поэт и ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского фольклора. Брандин (или Брендан, ок 484–578) — ирландский святой, почитаемый и в Шотландии. С его именем связаны многочисленные легенды, известные у многих народов Западной Европы, о путешествии Брендана по Атлантике.
(обратно)
200
Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря — Эндрю Уинтоун (см. прим. к стр. 9).
(обратно)
201
Стр. 258.…английскому Малютке епископу и французскому Abbé dе Liesse. — Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе. Abbé de Liesse — глава специально созданного с этой целью в Лилле братства.
(обратно)
202
Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.
(обратно)