называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.
(обратно)6 Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.
(обратно)7 В оригинале – White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.
(обратно)8 Испытание (лат.).
(обратно)9 Мистер Чарли (Босс Чарли) – презрительное название белых американцев как угнетателей и сучителей черных.
(обратно)10 Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй – американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.
(обратно)11 Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.
(обратно)12 Кул-эйд – популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.
(обратно)13 Кабутеры («гномы») – самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.
(обратно)14 Силван Мартисет – атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.
(обратно)15 Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).
(обратно)16 См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».
(обратно)17 Труд освобождает (нем.).
(обратно)18 Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).
(обратно)19 Марш на восток (нем.).
(обратно)20 Сегодня весь мир, завтра – вся Солнечная система (нем.).
(обратно)21 Не суйся на мою территорию (англ. сленг).
(обратно)22 «Зигзаг» – знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек-Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах – один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.
(обратно)23 Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».
(обратно)24 Деян.2:17.
(обратно)25 См. Ис. 40:5; Лук. 3:6.
(обратно)26 Проклятый (нем.).
(обратно)27 Дерьмоголовому (нем.).
(обратно)28 Свиньям (нем.).
(обратно)29 Вперед (нем.).
(обратно)30 Барон (нем.).
(обратно)31 Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.
(обратно)32 Дерьмовым дураком (нем.).
(обратно)33 Психоаналитиков (ам. жарг.).
(обратно)34 См. Иоан. 11:26.
(обратно)35 Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.
(обратно)36 Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.
(обратно)37 Это имя по-английски звучит как eager beaver – трудяга, усердный работник.
(обратно)38 Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.
(обратно)39 Не стану служить (лат.).
(обратно)40 Первичная сцена: в психоанализе – универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребенок эту сцену или только представлял ее в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.
(обратно)41 См. Иоан. 3:8.
(обратно)42 Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике – то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.
(обратно)43 Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».
(обратно)