Литвек - электронная библиотека >> Роберт Антон Уилсон >> Исторический детектив и др. >> Левиафан >> страница 61
называл «розовым бутоном» интимную часть тела своей любовницы.

(обратно)6 Англ. Н. С: инициалы Хагбарда Челине и Гарри Койна. См. «Глаз в пирамиде», стр. 142.

(обратно)7 В оригинале – White Heroes Opposing Red Extremism, WHORE.

(обратно)8 Испытание (лат.).

(обратно)9 Мистер Чарли (Босс Чарли) – презрительное название белых американцев как угнетателей и сучителей черных.

(обратно)10 Скорее всего, это была одна из книг Идеи Грэй – американки, заложившей основы современного гадательного применения карт Таро Уэйта.

(обратно)11 Джо, конечно, читает «Книгу Тота» Алистера Кроули.

(обратно)12 Кул-эйд – популярный брэнд порошковых безалкогольных напитков, часто используемых на больших вечеринках и народных гуляниях.

(обратно)13 Кабутеры («гномы») – самоназвание группы голландских художников и политических активистов, исповедовавших пацифизм и анархизм.

(обратно)14 Силван Мартисет – атлант, основатель Партии Безверия. См. «Золотое Яблоко», стр. 142.

(обратно)15 Завтрашне-сегодняшне-вчерашний мир (нем.).

(обратно)16 См. Матф. 16:18. Игра слов: англ. rock («рок-музыка») означает также «камень».

(обратно)17 Труд освобождает (нем.).

(обратно)18 Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).

(обратно)19 Марш на восток (нем.).

(обратно)20 Сегодня весь мир, завтра – вся Солнечная система (нем.).

(обратно)21 Не суйся на мою территорию (англ. сленг).

(обратно)22 «Зигзаг» – знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек-Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах – один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.

(обратно)23 Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».

(обратно)24 Деян.2:17.

(обратно)25 См. Ис. 40:5; Лук. 3:6.

(обратно)26 Проклятый (нем.).

(обратно)27 Дерьмоголовому (нем.).

(обратно)28 Свиньям (нем.).

(обратно)29 Вперед (нем.).

(обратно)30 Барон (нем.).

(обратно)31 Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.

(обратно)32 Дерьмовым дураком (нем.).

(обратно)33 Психоаналитиков (ам. жарг.).

(обратно)34 См. Иоан. 11:26.

(обратно)35 Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.

(обратно)36 Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.

(обратно)37 Это имя по-английски звучит как eager beaver – трудяга, усердный работник.

(обратно)38 Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.

(обратно)39 Не стану служить (лат.).

(обратно)40 Первичная сцена: в психоанализе – универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребенок эту сцену или только представлял ее в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.

(обратно)41 См. Иоан. 3:8.

(обратно)42 Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике – то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.

(обратно)43 Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».

(обратно)