Литвек - электронная библиотека >> Эндрю Коллинз >> История: прочее >> Врата Атлантиды >> страница 151
src="/icl/i/71/435171/i_058.png" alt="Врата Атлантиды. Иллюстрация № 57">
Бог-предок майя (стенной фриз из Паленки). Хотя это изображение сегодня отождествляют с богом L, курящим сигару, итальянский ученый XIX в. доктор Паоло Кабрера считал, что это Вотан, «Пернатый Змей» народа тцендаль.





Врата Атлантиды. Иллюстрация № 58

Тайна Атлантиды остается актуальной и по сей день и продолжает вызывать столь же жаркие споры, что и во времена Платона. Попытки разгадать ее не прекращаются уже более 2000 лет, и, похоже, наконец-то нашелся человек, которому если и не удалось найти ответы на все вопросы, то уж, по крайней мере, он сумел продвинуться в этом направлении значительно дальше своих предшественников и коллег. С его помощью мы узнаем:


СУЩЕСТВОВАЛА ЛИ АТЛАНТИДА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ?

ГДЕ ИМЕННО ОНА МОГЛА НАХОДИТЬСЯ?

К КАКОМУ ТИПУ ОТНОСИЛАСЬ КУЛЬТУРА АТЛАНТОВ?

ЧТО СТАЛО ПРИЧИНОЙ ГИБЕЛИ АТЛАНТИДЫ?


А вместе с историей Атлантиды для нас приоткроются и тайны других древних цивилизаций:


ПОЧЕМУ В ЕГИПЕТСКИХ МУМИЯХ ОБНАРУЖЕНЫ СЛЕДЫ КОКАИНА И ТАБАКА?

МОГЛИ ЛИ ДРЕВНИЕ МОРЕПЛАВАТЕЛИ ДОСТИГАТЬ ДРУГИХ КОНТИНЕНТОВ?

ДОХОДИЛИ ЛИ ИСПАНСКИЕ МОРЕХОДЫ В ПОИСКАХ ЛЕГЕНДАРНОГО ОСТРОВА ДО НЕИЗВЕСТНОГО КОНТИНЕНТА, НЕ НАНЕСЕННОГО ПОКА НА КАРТЫ?



Врата Атлантиды. Иллюстрация № 59

Примечания

1

В оригинале — непереводимая игра слов. По-английски слово «ужас» звучит как «Terror» и соответственно может переводиться и как ужас, и как террор. (Прим. перев.)

(обратно)

2

In situ (лaт.) — на месте.

(обратно)

3

Genius loci (лaт.) — бука «гений места», дух-покровитель места.

(обратно)

4

Punta del Este’s Cueva № 1 (исп.) — Пунта дель Эсте. Пещера № 1.

(обратно)

5

Америнди (сокр. от «американские индейцы») — коренные жители Америки.

(обратно)

6

Геркулесовы столбы — древнегреческое название Гибралтарского пролива.

(обратно)

7

«De Мundo» (лат.) — «Об устройстве мира».

(обратно)

8

Historia general у natural de las Indias» (исп.) — «Всеобщая и естественная история Индии».

(обратно)

9

«Polyhistor: De Memoralibus Mundi» (лат.) — «Всеобщий историк: о достопримечательностях мира»

(обратно)

10

S i с (лат). — так

(обратно)

11

«Histoire de la decouverte de l’Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».

(обратно)

12

«Oedipus AEgyptiacus» — «Эдип египтянин».

(обратно)

13

Краниология — наука, изучающая особенности строения черепа человека.

(обратно)

14

Скуба (от англ. сокр. Self-contained underwater breathing apparatus) — особый дыхательный аппарат для плавания под водой.

(обратно)

15

Ante ripas А[r]cules (лат.) — до Геркулесовых столбов.

(обратно)

16

«Historia del Reyno de Portugal» (порт.) — «История португальского владычества».

(обратно)

17

«Historia de la Rabida» (исп.) — «История [монастыря] Ла Рабида».

(обратно)

18

Другие названия этого ордена — храмовники, тамплиеры (от франц. Temple — храм).

(обратно)

19

Terra firme (лат.) — букв, «твердая земля».

(обратно)

20

Christi Мilitia (лат.) — букв. «Воинство Христово».

(обратно)

21

Инвеститура — посвящение; церемония или акт возведения в сан, ранг и пр.

(обратно)

22

Исла де лос Сакрифисиос (Islade losSacrificios) (исп.) — остров жертвоприношений.

(обратно)

23

«Relaciones» (исп.) — букв. «Повествование».

(обратно)

24

Lagoon de Terminos (исп.) — лагуна (бухта) Смерти.

(обратно)

25

Кастильо (исп. Castillo) — замок, крепость.

(обратно)

26

«Historia Tolteca — Сhichimеса» (исп.) — «История тольтеков и чичимеков».

(обратно)

27

Пуэбло (исп. рuеblо) — селение, поселок.

(обратно)

28

«Historia de Nuestra Senora de Izamal» (исп.) — «История Владычицы Нашей [Богородицы] Ицамальской».

(обратно)

29

Ла Гран Тьерра де Майя (исп. La Gran Tierra de Maya) — букв. Великая земля майя.

(обратно)

30

Жадеит— минерал желто зеленоватого цвета, близкий к нефриту.

(обратно)

31

«Histoire de la decouverte de l'Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».

(обратно)

32

Glazialkosmogonie (нем.) — ледниковая космогония.

(обратно)

33

НАСА (англ. NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

(обратно)

34

Кун (англ. Coon) — енот.

(обратно)

35

Пайн Кэй (англ. Pine Cay) — Сосновая бухта.

(обратно)

36

Риф Распберри (англ. Raspberry Reef) — Малиновый риф

(обратно)

37

«Океан Уиндоу» (англ. Ocean Window) — «Окно в океан».

(обратно)

38

Старгейт (англ. Stargate) — Звездные врата.

(обратно)

39

Свитингс Кэй (англ. Sweetings Cay) — бухта Влюбленных

(обратно)

40

Par exellence (франц.) — главным образом, прежде всего.

(обратно)

41

Ханаанеянин — уроженец Ханаана, библейской Земли обетованной.

(обратно)

42

Диоцез — церковно-административный округ, епархия.

(обратно)

43

Эдемский сад — рай.

(обратно)

44

Нефилим в русском синодальном переводе переводится как «исполины».

(обратно)