src="/icl/i/71/435171/i_058.png" alt="Врата Атлантиды. Иллюстрация № 57">
Бог-предок майя (стенной фриз из Паленки). Хотя это изображение сегодня отождествляют с богом L, курящим сигару, итальянский ученый XIX в. доктор Паоло Кабрера считал, что это Вотан, «Пернатый Змей» народа тцендаль.
Тайна Атлантиды остается актуальной и по сей день и продолжает вызывать столь же жаркие споры, что и во времена Платона. Попытки разгадать ее не прекращаются уже более 2000 лет, и, похоже, наконец-то нашелся человек, которому если и не удалось найти ответы на все вопросы, то уж, по крайней мере, он сумел продвинуться в этом направлении значительно дальше своих предшественников и коллег. С его помощью мы узнаем:
СУЩЕСТВОВАЛА ЛИ АТЛАНТИДА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ?
ГДЕ ИМЕННО ОНА МОГЛА НАХОДИТЬСЯ?
К КАКОМУ ТИПУ ОТНОСИЛАСЬ КУЛЬТУРА АТЛАНТОВ?
ЧТО СТАЛО ПРИЧИНОЙ ГИБЕЛИ АТЛАНТИДЫ?
А вместе с историей Атлантиды для нас приоткроются и тайны других древних цивилизаций:
ПОЧЕМУ В ЕГИПЕТСКИХ МУМИЯХ ОБНАРУЖЕНЫ СЛЕДЫ КОКАИНА И ТАБАКА?
МОГЛИ ЛИ ДРЕВНИЕ МОРЕПЛАВАТЕЛИ ДОСТИГАТЬ ДРУГИХ КОНТИНЕНТОВ?
ДОХОДИЛИ ЛИ ИСПАНСКИЕ МОРЕХОДЫ В ПОИСКАХ ЛЕГЕНДАРНОГО ОСТРОВА ДО НЕИЗВЕСТНОГО КОНТИНЕНТА, НЕ НАНЕСЕННОГО ПОКА НА КАРТЫ?
Примечания
1
В оригинале — непереводимая игра слов. По-английски слово «ужас» звучит как «Terror» и соответственно может переводиться и как ужас, и как террор. (Прим. перев.)
(обратно)
2
In situ (лaт.) — на месте.
(обратно)
3
Genius loci (лaт.) — бука «гений места», дух-покровитель места.
(обратно)
4
Punta del Este’s Cueva № 1 (исп.) — Пунта дель Эсте. Пещера № 1.
(обратно)
5
Америнди (сокр. от «американские индейцы») — коренные жители Америки.
(обратно)
6
Геркулесовы столбы — древнегреческое название Гибралтарского пролива.
(обратно)
7
«De Мundo» (лат.) — «Об устройстве мира».
(обратно)
8
Historia general у natural de las Indias» (исп.) — «Всеобщая и естественная история Индии».
(обратно)
9
«Polyhistor: De Memoralibus Mundi» (лат.) — «Всеобщий историк: о достопримечательностях мира»
(обратно)
10
S i с (лат). — так
(обратно)
11
«Histoire de la decouverte de l’Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».
(обратно)
12
«Oedipus AEgyptiacus» — «Эдип египтянин».
(обратно)
13
Краниология — наука, изучающая особенности строения черепа человека.
(обратно)
14
Скуба (от англ. сокр. Self-contained underwater breathing apparatus) — особый дыхательный аппарат для плавания под водой.
(обратно)
15
Ante ripas А[r]cules (лат.) — до Геркулесовых столбов.
(обратно)
16
«Historia del Reyno de Portugal» (порт.) — «История португальского владычества».
(обратно)
17
«Historia de la Rabida» (исп.) — «История [монастыря] Ла Рабида».
(обратно)
18
Другие названия этого ордена — храмовники, тамплиеры (от франц. Temple — храм).
(обратно)
19
Terra firme (лат.) — букв, «твердая земля».
(обратно)
20
Christi Мilitia (лат.) — букв. «Воинство Христово».
(обратно)
21
Инвеститура — посвящение; церемония или акт возведения в сан, ранг и пр.
(обратно)
22
Исла де лос Сакрифисиос (Islade losSacrificios) (исп.) — остров жертвоприношений.
(обратно)
23
«Relaciones» (исп.) — букв. «Повествование».
(обратно)
24
Lagoon de Terminos (исп.) — лагуна (бухта) Смерти.
(обратно)
25
Кастильо (исп. Castillo) — замок, крепость.
(обратно)
26
«Historia Tolteca — Сhichimеса» (исп.) — «История тольтеков и чичимеков».
(обратно)
27
Пуэбло (исп. рuеblо) — селение, поселок.
(обратно)
28
«Historia de Nuestra Senora de Izamal» (исп.) — «История Владычицы Нашей [Богородицы] Ицамальской».
(обратно)
29
Ла Гран Тьерра де Майя (исп. La Gran Tierra de Maya) — букв. Великая земля майя.
(обратно)
30
Жадеит— минерал желто зеленоватого цвета, близкий к нефриту.
(обратно)
31
«Histoire de la decouverte de l'Amerique» (франц.) — «История открытия Америки».
(обратно)
32
Glazialkosmogonie (нем.) — ледниковая космогония.
(обратно)
33
НАСА (англ. NASA) — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
(обратно)
34
Кун (англ. Coon) — енот.
(обратно)
35
Пайн Кэй (англ. Pine Cay) — Сосновая бухта.
(обратно)
36
Риф Распберри (англ. Raspberry Reef) — Малиновый риф
(обратно)
37
«Океан Уиндоу» (англ. Ocean Window) — «Окно в океан».
(обратно)
38
Старгейт (англ. Stargate) — Звездные врата.
(обратно)
39
Свитингс Кэй (англ. Sweetings Cay) — бухта Влюбленных
(обратно)
40
Par exellence (франц.) — главным образом, прежде всего.
(обратно)
41
Ханаанеянин — уроженец Ханаана, библейской Земли обетованной.
(обратно)
42
Диоцез — церковно-административный округ, епархия.
(обратно)
43
Эдемский сад — рай.
(обратно)
44
Нефилим в русском синодальном переводе переводится как «исполины».
(обратно)