Литвек - электронная библиотека >> Франтишек Ставинога >> Современная проза и др. >> Солнечный день >> страница 86
спирт (лат.).

(обратно)

10

Всетинские горы и Бескиды — северная полоса Карпатских гор.

(обратно)

11

Имеется в виду Словацкое национальное восстание, начавшееся 29 августа 1944 г. Партизанские бригады вели бои в горах вплоть до соединения с наступающими войсками Советской Армии. В нем приняли активное участие не только словаки, но и чехи, а также советские партизаны, антифашисты, бежавшие из гитлеровских концлагерей.

(обратно)

12

Министрант — отрок, прислуживающий священнику во время католических богослужений.

(обратно)

13

Бечва — название местной речушки.

(обратно)

14

Народовец (устар. чешск.) — патриот.

(обратно)

15

15 марта 1939 года началась оккупация фашистскими войсками чешских земель, которые были присоединены к Германии под названием «Протекторат Богемия и Моравия».

(обратно)

16

Йозеф Шайер. Торговля смешанным товаром (нем.).

(обратно)

17

Имеется в виду первая буржуазная Чехословацкая республика (1918—1938).

(обратно)

18

Рейнгард Гейдрих — гитлеровский протектор в Чехии и Моравии в 1941—1942 гг. Убит участниками Сопротивления.

(обратно)

19

Кантина — заводская столовая.

(обратно)

20

Хроника — дневник бригады, запись событий. Принята в Чехословакии на предприятиях, заводах, в учреждениях и т. д.

(обратно)

21

Слова из гимна Австро-Венгерской монархии. В Чехословакии употреблялись с большим сарказмом и насмешкой.

(обратно)

22

Лада, Йозеф (1887—1957) — чешский график и живописец. Прославился политическими карикатурами и иллюстрациями к «Похождениям бравого солдата Швейка» Я. Гашека.

(обратно)

23

«Лидова демокрация» — центральный орган чешской народной партии.

(обратно)

24

«Железная корова» — орудие пытки в Средневековье.

(обратно)

25

Цмунда — род запеканки из сырого картофеля, чешское национальное блюдо.

(обратно)

26

В феврале 1948 года рабочим классом Чехословакии под руководством КПЧ была пресечена попытка буржуазии свергнуть народно-демократический строй.

(обратно)

27

Мацоха — карстовая пропасть в Моравском Красе, к северу от чешского города Брно.

(обратно)

28

Домюнхенская, или первая республика. — С распадом Австро-Венгерской монархии в 1918 г. чешские земли и Словакия образовали Чехословацкую республику. В 1938—1939 гг. при попустительстве западных держав (Мюнхенское соглашение) Чехословакия была захвачена фашистской Германией.

(обратно)

29

Триас — самый ранний период мезозойской эры. Для триаса характерно обновление морской и наземной фауны.

(обратно)

30

Выскочил, Квидо Мария (1881—1955) — чешский поэт, прозаик, драматург, автор сентиментальных романов из жизни высшего общества.

(обратно)

31

Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, — средневековое орудие пытки и смертной казни в Испании и Португалии.

(обратно)

32

Юрай Кукура — популярный современный словацкий артист.

(обратно)

33

От англ. play-boy — повеса, прожигатель жизни.

(обратно)

34

Микулаш Алеш (1852—1913) — известный чешский живописец и график. Сочетал традиции романтизма с декоративной стилизацией.

(обратно)

35

Тройа — зоопарк в окрестностях Праги.

(обратно)

36

Съешь это (чешск.).

(обратно)

37

Лепешка (чешск.).

(обратно)

38

Ешь (чешск.).

(обратно)

39

Завтра принесу. Хлеба, молока (чешск.).

(обратно)

40

Франк, Карл Герман — нацистский политик и генерал, с 1943 года — глава полиции в «Протекторате Богемия и Моравия», известный своими зверствами.

(обратно)

41

Имеются в виду последователи Конрада Генлейна — основателя и лидера судето-немецкой партии в буржуазной Чехословакии.

(обратно)

42

Ну, мой дорогой, что все это значит? (нем.)

(обратно)

43

Ну вот, правильно (нем.).

(обратно)

44

Итак?..

(обратно)

45

Ничего. Совсем ничего (нем.).

(обратно)

46

Мюнхенское соглашение 1938 года о расчленении Чехословакии, подписанное главами правительств Великобритании, Франции, фашистской Германии и фашистской Италии, было заключено в обстановке неприкрытого военного и политического давления на Чехословакию со стороны фашистской Германии. Мюнхенское соглашение стало важной вехой в подготовке второй мировой войны.

(обратно)

47

Господин капрал (нем.) — явная ошибка со стороны Махача: в германском вермахте не было такого звания.

(обратно)

48

Истинно немецкая женщина (нем.).

(обратно)

49

Дети — кухня — церковь (нем.).

(обратно)

50

Букв.: «Курвина деревня», намек на занятия солдатских жен в отсутствие мужей.

(обратно)

51

Разрешите доложить (нем.).

(обратно)

52

Заткнуться (нем.).

(обратно)

53

Свиное пойло (нем.).

(обратно)

54

Миллионы немецких солдат валяются во льду и снегу, защищая всю Европу от большевизма, а господин… (нем.).

(обратно)

55

Сейчас же — или… (нем.)

(обратно)

56

Стой (нем.).

(обратно)

57

28 октября 1918 года — день провозглашения Чехословацкой республики.

(обратно)

58

Что вы тут делаете, господин? (чешск.)

(обратно)

59

Это ничего (слов.).

(обратно)

60

Вы голодны? (чешск.)

(обратно)

61

Поезда больше не будет. Только вечером. После десяти часов (чешск.).

(обратно)

62

Хотите пойти со мной? (чешск.)

(обратно)

63

Пойдемте со мной (чешск.).

(обратно)

64

Пойдемте со мной (нем.).

(обратно)

65

Молчать! (нем.)

(обратно)

66

Господину Юлиусу Миташу. Хиршштрунг-ам-Вальд, Бавария, Великогерманская империя (нем.).

(обратно)

67

Мой милый (нем.).

(обратно)

68

От нем. Sonderbehandlung — «особое обращение», т. е. смертная казнь.

(обратно)