Литвек - электронная библиотека >> Уилбур Смит >> Приключения и др. >> Сборник "Кортни. Компиляция. кн. 7-9" >> страница 547
Больше откладывать отплытие Хэл не мог.

— Поднять якорь, мистер Тайлер. Поднять все паруса. Плывем на юг к Слоновьей лагуне. Там у нас есть незаконченное дело.

Нед Тайлер и Большой Дэниел улыбнулись при мысли о своей доле сокровищ, которые, как они знали, спрятаны там.

Паруса развернулись на реях, «Золотой куст» встряхнулся и ожил. Нос корабля нацелился в открытое море.

Хэл стоял, сложив руки за спиной, и смотрел вперед. К нему подошел Аболи с плащом и, когда Хэл повернулся к нему, высоко поднял плащ и встряхнул, чтобы его можно было рассмотреть.

— Такой плащ с крестом Ордена надевал твой отец в начале каждого плавания.

— Где ты его взял, Аболи?

— Заказал в Зулле, пока ты лежал раненый. Ты заслужил право носить его.

Он набросил плащ Хэлу на плечи и отошел, оценивая.

— Ты точно такой, как твой отец в тот день, когда я впервые увидел его.

Эти слова доставили Хэлу такую радость, что он слегка повеселел.

— Палуба! — донесся возглас с мачты на фоне светлеющего неба.

— Топ-мачта? — Хэл запрокинул голову и посмотрел вверх.

— Сигнал с берега!

Хэл быстро повернулся; плащ развевался вокруг него.

Над стенами Зуллы в небе повисли три ярких красных огня. На глазах у Хэла они спокойно опустились на землю.

— Три китайские ракеты! — сказал Аболи. — Сигнал вызова.

— Разверните корабль, мистер Тайлер.

Корабль начал поворот, а Хэл прошел к борту.

— Лодка с берега! — послышался возглас Аболи.

Хэл всмотрелся и в полутьме увидел направляющуюся к кораблю маленькую дау. Расстояние сократилось, а свет усилился, и Хэл почувствовал, как у него перехватило дыхание и сильнее забилось сердце.

На носу стояла фигура в незнакомой одежде, женщина в голубом кафтане и головном платке того же цвета. Когда лодка подошла к борту, женщина отвела ткань с лица, и Хэл увидел великолепный темный ореол волос.

Он ждал ее у лестницы. Когда Юдифь Назет ступила на палубу, он неловко поздоровался с ней:

— Доброе утро, генерал Назет.

— Я больше не генерал. Отныне я простая девушка по имени Юдифь.

— Добро пожаловать, Юдифь.

— Я пришла, как только смогла. — Голос ее звучал хрипло и неуверенно. — Теперь Иясу коронован, а скиния вернулась в свое убежище в горах.

— Я отчаялся, поджидая тебя, — сказал он.

— Нет, Эль-Тазар. Никогда так не делай, — ответила она.

Хэл удивленно заметил, что дау уже уходит к берегу. Никакого багажа с нее не выгрузили.

— Ты ничего с собой не взяла? — спросил он.

— Только мое сердце, — негромко ответила она.

— Я направляюсь на юг.

— Куда идешь ты, мой господин, туда иду и я.

Хэл повернулся к Неду Тайлеру.

— Разверните корабль. Положите его на внешний курс. Мимо острова Дахлак, затем на юг в пролив Баб-эль-Мандеб. Круто к ветру, мистер Тайлер.

— Есть круто к ветру, капитан.

Нед широко улыбнулся и подмигнул Большому Дэниелу.

«Золотой куст» шел навстречу рассвету, а Хэл стоял на полуюте, положив руку на сапфировую рукоять Нептуновой шпаги. Второй рукой он прижимал к себе Юдифь Назет. Она отвечала на его объятие взаимностью.

1

«Копье Народа»

(обратно)

2

межплеменная борьба, связанная со стремлением поставить на первое место свое племя

(обратно)

3

Типичная франц фамилия Beauchamp

(обратно)

4

Праздничное испанское блюдо из мяса, риса и лангустов, приправленное шафраном и другими пряностями

(обратно)

5

Большое спасибо за помощь, сеньора. Прощайте.

(обратно)

6

Centaine — сотня (фр.)

(обратно)

7

Дежная единица Южно-Африканской Республики

(обратно)

8

Метательное копье с железным наконечником, распространенное у народов зулу

(обратно)

9

Положение обязывает

(обратно)

10

Кубинская разновидность цитрусовых

(обратно)

11

Шеф, вождь

(обратно)

12

(1819 — 1892) Американский поэт, глашатай идей равенства и демократии; как и Че Гевара, славился прекрасной окладистой бородой

(обратно)

13

Спенсер Трейси — знаменитый американский актер 30-х — 50-х годов XX в.; Эдуард VIII, английский король, после отречения от престола в 1936 г. получивший титул герцога Виндзорского

(обратно)

14

Католический монах-отшельник, ближайший соратник Робин Гуда.

(обратно)

15

Гран равен 64, 8 миллиграмма

(обратно)

16

Морская сажень — 1.83 м.

(обратно)

17

условное обозначение звуковой скорости.

(обратно)

18

Тотчас, немедленно

(обратно)

19

Морей — графство в Шотландии. — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

20

Старинный инструмент для определения высоты солнца; также называется квадрантом Давида.

(обратно)

21

Круглая доска, ранее использовавшаяся в навигации. Разделена тридцатью двумя радиусами, представляющими собой направления по компасу; в каждом радиусе было несколько отверстий, куда вставлялись колышки, указывающие на количество часов или получасов плавания по данному курсу.

(обратно)

22

Своего рода предшественник газет: в XVI—XVII века такие еженедельные печатные письма с новостями рассылались по подписке.

(обратно)

23

Так англичане называют пролив Ла-Манш.

(обратно)

24

По-английски Финч — зяблик, Спарроу — ласточка.

(обратно)