ранее не переводились.
12. Блиш, Джеймс (James Blish) — американский писатель-фантаст. В 1957 году ему была присуждена специальная премия «Хьюго» как «многообещающему новому автору». В 1959 году он получил премию «Хьюго» за роман «Дело совести». Рассказ «Король на горе» («King on the Hill») впервые опубликован в журнале «Infinity Science Fiction» в 1955 году. На русский язык произведения Блиша ранее не переводились.
13. Порджес, Артур (Arthur Porges) — американский писатель-фантаст, род. в 1915 году. Рассказ «Саймон Флэгг и дьявол» («Devil and Simon Flegg») впервые опубликован в журнале «Fantasy and Science Fiction» в 1954 году. На русский язык переведен также рассказ «Руум».
В. Кан
Notes
1
Анаграмма слова «Nowhere» — «нигде». По-русски это должно звучать как «Едгин».
(обратно)
2
Филейная вырезка (франц.). — Прим. перев.
(обратно)
3
Неразрешимая задача математики, поставленная известным английским философом и математиком Б. Расселом. — Прим. ред.
(обратно)
4
Страх перед замкнутым или тесным пространством. — Прим. перев.
(обратно)
5
Мири ром (цыг.) — дорогой муж. — Прим. перев.
(обратно)
6
Графитогель — вещество, содержащее графит в коллоидальном состоянии. — Прим. перев.
(обратно)
7
Энграмма — след восприятия в памяти.
(обратно)
8
Драбнут (искаж. цыг.) — прикончат.
(обратно)
9
Джибэ (цыг.) — диалект.
(обратно)
10
Сэришан (искаж. цыг.) — скорей.
(обратно)
11
Мири пэл (искаж. цыг.) — дружочек.
(обратно)
12
Йо тэсало (искаж. цыг.) — иди.
(обратно)
13
Ди (искаж. цыг.) — матери.
(обратно)
14
Чэввик (искаж. цыг.) — мальчик.
(обратно)
15
Рэккерят (искаж. цыг.) — говорят, совещаются.
(обратно)
16
Герой одноименного романа Мэри Шелли, создавший искусственного человека — чудовище, которое мстит ему за свое одиночество и уродство и убивает его. — Прим. ред.
(обратно)
17
Зарэккерилась (искаж. цыг.) — заговорилась.
(обратно)
18
Каталепсия — болезненное состояние, при котором тело человека как бы застывает в определенном положении. — Пpим. перев.
(обратно)
19
Контрразведки. — Прим. перев.
(обратно)
20
Стар (англ.) — звезда. — Прим. перев.
(обратно)
21
Глория (лат.) — слава. — Прим. перев.
(обратно)
22
Первая буква слова Security — Служба безопасности. — Прим. перев.
(обратно)
23
Искусство лучше, чем жизнь (лат.).
(обратно)
24
Дж. Блекстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения. — Прим. перев.
(обратно)
25
Два цикла средневекового образования. Тривиум-грамматика, риторика, диалектика; квадривиум (повышенный курс после тривиума) — арифметика, геометрия, астрономия, теория музыки. — Прим. ред.
(обратно)
26
Ландовская, Ванда (1879–1959) — замечательная пианистка, пользовавшаяся широкой известностью как исполнительница старинной музыки на фортепьяно и клавесине. — Прим. ред.
(обратно)
27
В средневековых университетах математика входила в раздел философских наук. — Прим. ред.
(обратно)