Литвек - электронная библиотека >> Ли Гардинг и др. >> Научная Фантастика и др. >> Туннель под миром >> страница 83
ранее не переводились.

12. Блиш, Джеймс (James Blish) — американский писатель-фантаст. В 1957 году ему была присуждена специальная премия «Хьюго» как «многообещающему новому автору». В 1959 году он получил премию «Хьюго» за роман «Дело совести». Рассказ «Король на горе» («King on the Hill») впервые опубликован в журнале «Infinity Science Fiction» в 1955 году. На русский язык произведения Блиша ранее не переводились.

13. Порджес, Артур (Arthur Porges) — американский писатель-фантаст, род. в 1915 году. Рассказ «Саймон Флэгг и дьявол» («Devil and Simon Flegg») впервые опубликован в журнале «Fantasy and Science Fiction» в 1954 году. На русский язык переведен также рассказ «Руум».

В. Кан

Notes

1

Анаграмма слова «Nowhere» — «нигде». По-русски это должно звучать как «Едгин».

(обратно)

2

Филейная вырезка (франц.). — Прим. перев.

(обратно)

3

Неразрешимая задача математики, поставленная известным английским философом и математиком Б. Расселом. — Прим. ред.

(обратно)

4

Страх перед замкнутым или тесным пространством. — Прим. перев.

(обратно)

5

Мири ром (цыг.) — дорогой муж. — Прим. перев.

(обратно)

6

Графитогель — вещество, содержащее графит в коллоидальном состоянии. — Прим. перев.

(обратно)

7

Энграмма — след восприятия в памяти.

(обратно)

8

Драбнут (искаж. цыг.) — прикончат.

(обратно)

9

Джибэ (цыг.) — диалект.

(обратно)

10

Сэришан (искаж. цыг.) — скорей.

(обратно)

11

Мири пэл (искаж. цыг.) — дружочек.

(обратно)

12

Йо тэсало (искаж. цыг.) — иди.

(обратно)

13

Ди (искаж. цыг.) — матери.

(обратно)

14

Чэввик (искаж. цыг.) — мальчик.

(обратно)

15

Рэккерят (искаж. цыг.) — говорят, совещаются.

(обратно)

16

Герой одноименного романа Мэри Шелли, создавший искусственного человека — чудовище, которое мстит ему за свое одиночество и уродство и убивает его. — Прим. ред.

(обратно)

17

Зарэккерилась (искаж. цыг.) — заговорилась.

(обратно)

18

Каталепсия — болезненное состояние, при котором тело человека как бы застывает в определенном положении. — Пpим. перев.

(обратно)

19

Контрразведки. — Прим. перев.

(обратно)

20

Стар (англ.) — звезда. — Прим. перев.

(обратно)

21

Глория (лат.) — слава. — Прим. перев.

(обратно)

22

Первая буква слова Security — Служба безопасности. — Прим. перев.

(обратно)

23

Искусство лучше, чем жизнь (лат.).

(обратно)

24

Дж. Блекстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения. — Прим. перев.

(обратно)

25

Два цикла средневекового образования. Тривиум-грамматика, риторика, диалектика; квадривиум (повышенный курс после тривиума) — арифметика, геометрия, астрономия, теория музыки. — Прим. ред.

(обратно)

26

Ландовская, Ванда (1879–1959) — замечательная пианистка, пользовавшаяся широкой известностью как исполнительница старинной музыки на фортепьяно и клавесине. — Прим. ред.

(обратно)

27

В средневековых университетах математика входила в раздел философских наук. — Прим. ред.

(обратно)