Литвек - электронная библиотека >> Дональд Гамильтон >> Криминальный детектив >> Сборник "Криминальный детектив и боевик. Мэтт Хелм. Компиляция. >> страница 768
(обратно)

14

2 Приятельница (исп.).

(обратно)

15

3 "Группа убийств" {нем.).

(обратно)

16

4 Фехтовальные залы, школы (фр.)

(обратно)

17

5 Характерные трюковые сцены в вестернах.

(обратно)

18

6 Граница освоенных земель на западе США в середине XIX века.

(обратно)

19

Знаменитый американский лесоруб, герой фольклора.

(обратно)

20

"Северный перевал" (исп.).

(обратно)

21

"Таракан" (исп.).

(обратно)

22

"Праздник" (исп.).

(обратно)

23

Швейцары, привратники. Здесь: зазывалы (исп.).

(обратно)

24

Груди (исп.).

(обратно)

25

Соединенных Штатов (исп.).

(обратно)

26

Сувениры от Родригеса Хуарес, Мексика" (исп.)

(обратно)

27

Индейский шалаш, приблизительно то же самое, что и вигвам

(обратно)

28

Приятелем, куманьком (исп.)

(обратно)

29

Знаменитый немецкий ученый, изобретатель ракет "Фау-1" и "Фау-2". После войны эмигрировал в Соединенные Штаты и руководил запуском первого американского космического корабля

(обратно)

30

Любовью троих (франц.)

(обратно)

31

Мой полковник (исп.)

(обратно)

32

Хорошо. Очень хорошо. Еще разок? (исп.)

(обратно)

33

Четырехглавые бедренные мышцы (лат.)>

(обратно)

35

Город в штате Невада, где можно быстро оформить развод.

(обратно)

36

Пожалуйста, одно пиво... лучше два (исп.).

(обратно)

37

Христианская ассоциация молодых людей.

(обратно)

38

Река или пересохшее русло реки (исп.).

(обратно)

39

Техасец (исп.).

(обратно)