ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ольга Вадимовна Гусейнова - Темная сторона. Маг - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Корнелюк - Сцена после титров - читать в ЛитвекБестселлер - Ольга Назарова - Коробка таблеток от депрессии - читать в ЛитвекБестселлер - Мишель Бюсси - Ты никогда не исчезнешь - читать в ЛитвекБестселлер - Юрий Николаевич Москаленко - Путь одаренного. Нур-эдин рода Шери. Книга шестая часть вторая - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Михайловна Малиновская - Сила крови (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Петрович Ситников - Karmacoach - читать в ЛитвекБестселлер - Дана Стар - Холостяк. Ищу маму для дочки - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Роберт Литресович Ладлэм >> Шпионский детектив >> Сборник "Мир шпионского детектива". Компиляция. кн. 1-18 >> страница 2797
1033 «Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.

(обратно)

1034

Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.

(обратно)

1035

SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.

(обратно)

1036

Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.

(обратно)

1037

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

(обратно)

1038

Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).

(обратно)

1039

Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.

(обратно)

1040

Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.

(обратно)

1041

Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.

(обратно)

1042

Чувствительности пальцев (нем.).

(обратно)

1043

На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.

(обратно)

1044

Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.

(обратно)

1045

Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.

(обратно)

1046

Сердце является пленником в груди,

запертое в грудной клетке.

Мозг является пленником черепа,

запертый за костяными пластинами (исп.).

(обратно)

1047

Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.

(обратно)

1048

О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.

(обратно)

1049

Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».

(обратно)

1050

«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.

(обратно)

1051

Евангелие от Матфея, 18:9.

(обратно)

1052

Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»

(обратно)

1053

Евангелие от Марка, 14:36.

(обратно)

1054

«Френч коннекшн» — название огромной преступной организации, занимавшейся наркобизнесом.

(обратно)

1055

Недоделка (ит.).

(обратно)

1056

Сведение к рядовому случаю (лат.).

(обратно)

1057

Здесь: не вижу логики! (лат.)

(обратно)

1058

Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».

(обратно)

1059

Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.

(обратно)

1060

Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.

(обратно)

1061

Нисеи — американцы японского происхождения.

(обратно)

1062

Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).

(обратно)

1063

Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».

(обратно)

1064

Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.

(обратно)

1065

Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.

(обратно)

1066

Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).

(обратно)

1067

В США существует обычай прятать раскрашенное пасхальное яйцо, чтобы дети его искали. Детям говорят, что яйцо спрятал пасхальный кролик.

(обратно)

1068

Фирменное название мягкого белого хлеба.

(обратно)

1069

Как это ни удивительно (лат.).

(обратно)

1070

Социальное и культурное движение, стремящееся к соединению науки, религии, оккультизма и мистики.

(обратно)

1071

Брайсон использует систему ориентации, при которой человеку предлагается представить, что он стоит в центре циферблата часов, лицом к цифре 12. В частности, во время Второй мировой войны ею пользовались летчики.

(обратно)

1072

Весь высший свет (франц.).

(обратно)

1073

Ну, пока (франц.).

(обратно)

1074

Пожар! (франц.)

(обратно)

1075

Американский напиток из воды, лимонного сока, сахара и чего-нибудь спиртного.

(обратно)

1076

Папаша Уорбакс – персонаж комикса, богатый бизнесмен, заботящийся о сиротке Энни.

(обратно)

1077

Юных девочек (франц.).

(обратно)

1078

Восемь наиболее старых и привилегированных колледжей и университетов США. Название идет от плюща, которым, по традиции, увиты стены этих вузов.

(обратно)

1079

Местное вино (франц.).

(обратно)

1080

Один из самых фешенебельных лондонских универмагов.

(обратно)