1033
«Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.
(обратно)
1034
Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.
(обратно)
1035
SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.
(обратно)
1036
Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
(обратно)
1037
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
(обратно)
1038
Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
(обратно)
1039
Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.
(обратно)
1040
Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.
(обратно)
1041
Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.
(обратно)
1042
Чувствительности пальцев (нем.).
(обратно)
1043
На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.
(обратно)
1044
Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.
(обратно)
1045
Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.
(обратно)
1046
Сердце является пленником в груди,
запертое в грудной клетке.
Мозг является пленником черепа,
запертый за костяными пластинами (исп.).
(обратно)
1047
Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.
(обратно)
1048
О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.
(обратно)
1049
Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».
(обратно)
1050
«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.
(обратно)
1051
Евангелие от Матфея, 18:9.
(обратно)
1052
Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»
(обратно)
1053
Евангелие от Марка, 14:36.
(обратно)
1054
«Френч коннекшн» — название огромной преступной организации, занимавшейся наркобизнесом.
(обратно)
1055
Недоделка (ит.).
(обратно)
1056
Сведение к рядовому случаю (лат.).
(обратно)
1057
Здесь: не вижу логики! (лат.)
(обратно)
1058
Инкорпорейтед — здесь: «получивший статус города».
(обратно)
1059
Пятицентовая монета с изображением головы индейца. Выпускалась около шестидесяти лет назад.
(обратно)
1060
Бербэнк (англ. Burbank) — один из пригородов Лос-Анджелеса.
(обратно)
1061
Нисеи — американцы японского происхождения.
(обратно)
1062
Прослеживается аналогия с названием населенного пункта, где проживает герой. Сэддл-Вэлли: saddle — седло, valley — долина (англ.).
(обратно)
1063
Ср. роман Дж. Оруэлла «1984».
(обратно)
1064
Англ. Caught in Act; ср. ЦРУ — CIA.
(обратно)
1065
Нидхэм так называет фирму «Дюпон де Немур» — химическую монополию, основанную в 1902 году.
(обратно)
1066
Шини — оскорбительная кличка еврея (ам. жарг.).
(обратно)
1067
В США существует обычай прятать раскрашенное пасхальное яйцо, чтобы дети его искали. Детям говорят, что яйцо спрятал пасхальный кролик.
(обратно)
1068
Фирменное название мягкого белого хлеба.
(обратно)
1069
Как это ни удивительно (лат.).
(обратно)
1070
Социальное и культурное движение, стремящееся к соединению науки, религии, оккультизма и мистики.
(обратно)
1071
Брайсон использует систему ориентации, при которой человеку предлагается представить, что он стоит в центре циферблата часов, лицом к цифре 12. В частности, во время Второй мировой войны ею пользовались летчики.
(обратно)
1072
Весь высший свет (франц.).
(обратно)
1073
Ну, пока (франц.).
(обратно)
1074
Пожар! (франц.)
(обратно)
1075
Американский напиток из воды, лимонного сока, сахара и чего-нибудь спиртного.
(обратно)
1076
Папаша Уорбакс – персонаж комикса, богатый бизнесмен, заботящийся о сиротке Энни.
(обратно)
1077
Юных девочек (франц.).
(обратно)
1078
Восемь наиболее старых и привилегированных колледжей и университетов США. Название идет от плюща, которым, по традиции, увиты стены этих вузов.
(обратно)
1079
Местное вино (франц.).
(обратно)
1080
Один из самых фешенебельных лондонских универмагов.
(обратно)