четыре. Поблагодари их всех за меня, ладно? И не вешай носа!
— Возвращайся, — послышался призывный сладкий голос.
Болан надеялся, что он вернется. Когда-нибудь он сможет это себе позволить.
Эпилог
Проезжая Чаттанугу, Болан связался по радиотелефону с Эклфилдом и спросил:
— Ну как, бойкот действует?
— Похоже, вы были правы, — мрачно ответил федерал. — По крайней мере, в районе Атланты это сработало. А вы сами разве не видели?
— Я уже далеко, дружище, — ответил Болан. — Но я действительно заметил кое-где прицепы на обочинах. Доведите это дело до конца.
— Не сомневайтесь. И... послушайте, если вам когда-нибудь снова понадобится помощь друга — только свистните.
Болан рассмеялся.
— Не ищите меня — я сам с вами свяжусь.
— Не беспокойтесь, — сказал Эклфилд. — У меня тут своих дел по горло.
— Это точно, — тихо согласился Болан и на том закончил разговор.
Да, у всех впереди много дел. Мак Болан знал: дело, которое ждет его очень скоро, — одно из самых опасных.
Впереди был Питтсфилд.
1
Ричард Дж.Хаблер — «ПИЛОТУ»
(обратно)
2
Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона (прим. пер.).
(обратно)
3
«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого (прим. пер.).
(обратно)
4
Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.
(обратно)
5
Наводчик (англ.).
(обратно)
6
Матье, Маттео — историческое название членов сицилийской мафии.
(обратно)
7
Выбросить полотенце — в боксе означает прекращение боя ввиду явного превосходства противника (прим. пер.).
(обратно)
8
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
(обратно)
9
Вождь апачей племени чирикахуа (1812 — 1874). Совместно с Джеронимо объединил апачей и организовал упорное сопротивление правительственным войскам. (Прим. пер.)
(обратно)
10
Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.
(обратно)
11
Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».
(обратно)
12
Ривервью Отель — Отель с видом на реку (прим. перев.).
(обратно)
13
Город Нью-Йорк
(обратно)
14
Соверен — фунт стерлингов (прим.пер.).
(обратно)
15
Уилер (от англ. wheeler) — шофер, водитель (англ.).
(обратно)
16
Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.
(обратно)
17
Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т.е. это штат недоверчивых людей, скептиков (прим. переводчика).
(обратно)
18
Компадрес (исп.) — приятели, друзья.
(обратно)
19
TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.
(обратно)
20
Коза Востра" (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело").
(обратно)
21
BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. (Прим. перевод.).
(обратно)
22
Знаменитое совещание высшего руководящего звена мафии, состоявшееся в Аппалачах в 1957 году.
(обратно)
23
Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная (прим.ред.).
(обратно)
24
Липучка (англ.)
(обратно)