- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (26) »
Марчелло Арджіллі
ДЕСЯТЬ МІСТ
ОПОВІДАННЯ
Для середнього та старшого шкільного віку
КИЇВ «ВЕСЕЛКА» 1980
Переклад з італійської
ВАДИМА ХАЗІНА ТА ЛЮДМИЛИ ШАРІНОВОЇ
Малюнки
РАДНИ САХАЛТУЄВА
Перекладено за виданням:
Marcello Argilli
La dieci città
Milano, 1970
Місто омріяне, знаю, Кожен в житті обирає,
Щоб вирувало, цвіло, Щоб і до серця було.
Серцю ж не кожен догодить, В нім що посій, те й уродить.
Мовби серця — ті великі міста. Безліч у світі їх вироста.
Хочеш до них у дорогу? Досить фантазії трохи.
ВІРШОГРАД
Страйк у місті поетів
Усі працівники Віршоградської друкарні разом покинули роботу й колоною вирушили до муніципалітету, несучи нашвидкуруч написані плакати:
«Хто зневажив нашу честь?
Заявляємо протест!»
«Так нечемно і зухвало
Нашу гідність потоптали!»
«На захист надбань,
Місто, повстань!»[1]
Там, де проходила колона демонстрантів, зачинялися установи й крамниці, а їхні працівники приєднувалися до друкарів. Невдовзі страйкувало вже все місто Віршоград. Великий натовп вирував під муніципалітетом, представники страйкарів вимагали зустрічі з мером. Глибоко обурені, вони говорили про кривду, завдану робітникам друкарні (подумати тільки — саме тим, хто друкує поетичні книжки, словники рим, підручники з віршування!), пригрозили страшенною карою, якщо негайно не буде відновлено справедливість. Тоді вже, мовляв, нехай влада нарікає на себе. Неабияк перелякавшись, мер одразу ж скликав міську раду.
— Хочуть більшої зарплати?
Починають страйкувати? —
спитав один з радників.
— Де там! Гірше, гірше, —
Лихо щонайбільше, —
зітхнув мер.
— Так розгнівалась громада,
Що піде й на барикади?
— Де там! Гірше, гірше —
Лихо щонайбільше.
— Наступає чорний день —
Революція гряде?
— Де там! Гірше, гірше —
Лихо щонайбільше! —
знай відповідав на все мер...
І нарешті зібрався на силі сказати про те, чим погрожували демонстранти:
— Виступ сьогодні зухвалий,
Страйк назріва небувалий:
Всі виступають з погрозою,
Що розмовлятимуть прозою!
Радники зблідли, дехто знепритомнів. Загроза справді жахлива. Хиталися підвалини міста: споконвіку у Віршограді розмовляли тільки віршами, навіть коли замовляли чашечку кави або просили сто грамів ліверної ковбаси. Відтепер принада цього міста, де кожен був поетом, міста витонченої віршованої мови, ліричних почуттів і поетичних фантазій — відтепер ця принада зникне назавжди і всюди зазвучить брутальна проза! Але якої ж кривди завдали людям, що вони зважилися на такий відчайдушний крок? Мер і радники провели бурхливе поетичне засідання, на якому всебічно розглянули питання і одностайно ухвалили рішення. Мер висунувся з вікна оголосити це рішення народові:
— Обурення ваше правдиве.
Я поновлю справедливість.
Вусом клянуся мойого кота,
Що винним накрутим хвоста!
Натовп тріумфував: таки перемогли, добилися справедливості. І справді, — на цьому погодилися всі радники, — адже йшлося про смертельну образу, могло статися кровопролиття. Подумати тільки, у міській друкарні вивісили таке оголошення: «Повідомляється, що з травня цього року заробітну плату буде підвищено на 20%». Яка образа! Їх не мають за людей!
— Не треба милості
Без щирості! —
кричали вони обурено.
— Образили слово!
Хіба це мова?
Вони могли витерпіти все, тільки не таке: звернутися до них прозою! Ні, краще страйк і боротьба до кінця! Вони боротимуться з ворогом його ж власною зброєю, навіть такою самою мовою: «Ви говорите з нами прозою? Яке хамство! Ми відповімо на нього поетичним страйком!» На щастя, мер та радники (найвишуканіші поети міста) відразу перейшли на бік страйкуючих, і робітники почали працювати лише тоді, коли біля входу в друкарню з'явилося нове, прикрашене квітковими візерунками оголошення:
«Надихає трояндами травень до справи,
Пелюстками виводить весняну об'яву:
«На двадцять відсотків надбавим зарплату,
Щоб жили всі заможно, щасливо, багато.
Відзнаки грошима такої дзвінкої ми
Кожного з вас, дорогі, удостоїмо!»
Поетичну законність відновлено, і громадяни Віршограда, як завжди витончені й люб'язні, продовжували розмовляти віршами. А трохи згодом трапився цікавий випадок, цього разу з дівчинкою на ім'я Катеріна.
Катеріна переплутує слова
Уже змалечку, здається, ще від перших вимовлених слів, з Катеріною почали коїтися якісь дива. Матуся, схилившись над її колискою, казала:
— Доню, я твоя мама.
Ось повтори так само,
Доню: ма-ма...
А Катеріна лепече:
— Я-ма... яма!
— Не яма, а мама!
Ну, повтори так само!
А вона каже:
— Дама... дама!
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (26) »