«Фелькише беобахтер» — название геббельсовской газеты.
Франтирёр (французское слово) — партизанские отряды во французском Сопротивлении.
Ф С — добровольные фашистские полицейские отряды.
«Хальт!» — „Стой!", „Стоп!".
«Xенде хох! » — руки вверх!
«Цу бефель! » — равноценно „так точно!".
Цулаге — жетон на дополнительный паек за перевыполнение нормы выработки в лагерях для военнопленных.
Шарфюрер — унтер-офицер в СС.
«Шнель» — быстрее!
Шталаг — стационарный лагерь для советских военнопленных.
Штангерилт — гитлеровский чрезвычайный суд на оккупированной территории.
Штандартенфюрер — полковник в СС.
«Штильгештанген» — воинская команда «смирно».
Штурмбаннфюрер — майор в СС.
Штурмфюрер— лейтенант в СС
«Яволь!» — равноценно «так точно!»
Издательство ССП Грузии „Литература и Искусство" Тбилиси 1963