Литвек - электронная библиотека >> Лаура Липман >> Детектив >> Девять пуль для тени >> страница 103
сильнее, чем все остальное. Помните о том, что вы боролись за свою жизнь. Это был ваш выбор, и каков бы он ни был, вы проявили силу, а не слабость.

— Тогда скажите мне, почему я выстрелила в него не один, а несколько раз?

— Вы сами неоднократно говорили мне об этом, Тесс. После первого выстрела в шею вы уже знали, что он мертв. Что означали остальные?

— Эрика, Бекки, Тиффани, Люси, Хейзел, Майкла, Джули, Карла и Джонатана. — До сих пор в истории Уиндзора даже для нее оставалось немало белых пятен. К примеру, она не могла припомнить, как они встретились впервые и как он был связан с Луизой. Луиза… Тесс была уверена: если она хочет забыть этот кошмар, то необходимо вырвать из памяти абсолютно все, что так или иначе имеет отношение к Луизе О’Нил.

— Может быть, когда-нибудь я смогу рассказать больше, но только не сегодня…

— Вам необходимо постепенно приучать себя засыпать без снотворного. Аппетит к вам уже вернулся, надеюсь, скоро восстановится и сон. Могу предположить, что к концу октября вы полностью поправитесь.

— Я рассчитываю на это. Хочется поскорее приступить к работе. — Она улыбнулась немного натянуто.

Наконец время их беседы подошло к концу, и Тесс была свободна. Теперь она могла спокойно провести остаток недели. На прогулку она предпочитала выходить по утрам, когда жара еще не была слишком сильной. Стоял конец августа, Кроу и Уитни навещали ее довольно часто. Вот и сейчас они ждали ее на той самой скамейке в парке, на которой когда-то сидел, тоже поджидая ее, Карл.

— Мы подумали, — сказал Кроу, — что, может, ты захочешь поехать с нами за город на этот уик-энд? Тебе было бы полезно побыть на свежем воздухе.

— Куда?

— Оушен-сити? — предложила Уитни. — Или к моим родителям. А можно поехать в Сэйнт-Мэриз, там есть хороший отель… с полупансионом.

— Нет, нет, давайте отправимся куда-нибудь в горы, подальше от Мэриленда. Скажем, к Источникам или в Западную Виргинию.

— Тесс, не позволяй своим эмоциям так владеть тобой, — посоветовала Уитни. — Не отказывайся от любимых мест только потому, что они связаны с Уиндзором.

— Я не отказываюсь… Я просто хотела бы отправиться куда-нибудь подальше.

Все замолчали. Тесс не стала рассказывать им о новом кошмаре, от которого она проснулась прошлой ночью. Билли Уиндзор был жив, он ждал ее в небольшом городке где-то на берегу Патапско, во дворе какого-то склада. Ей снова приходилось бежать, чувствуя, как за спиной набирает скорость фургон. Каждый раз ее спасала какая-нибудь счастливая случайность. Но всегда ли ей будет так везти?

— И все же давайте поедем на запад, — сказала она наконец. — Подальше от воды.

Примечания

1

Йаппи или яппи — высокооплачиваемый молодой специалист, сделавший стремительную карьеру в своей профессии и ведущий светский образ жизни. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

В Соединенных Штатах запрещено продавать спиртные напитки лицам, не достигшим совершеннолетия. Иначе говоря, до 21 года.

(обратно)

3

«Маргарита» — коктейль, в состав которого входят текила, куантро и лимонный сок.

(обратно)

4

«Дайкири» — коктейль из белого рома и сока свежего лайма с добавлением сахарного сиропа и льда.

(обратно)

5

«Пина Колада» — коктейль, в состав которого входят светлый ром, кокосовое молоко и ананасовый сок с добавлением колотого льда, вишни в сиропе и кружочка ананаса.

(обратно)

6

На чай обычно принято давать в среднем десять процентов от общей суммы счета.

(обратно)

7

«Надс» — депилятор, в состав которого входит горячий воск.

(обратно)

8

Шалтай-Болтай — герой детских стишков, низенький толстяк, коротышка, человек-яйцо, который падает и разбивается вдребезги.

(обратно)

9

Норт-Ист (North East) — северо-восток.

(обратно)

10

ВИКАП — единая национальная база данных, создана в 1984 г. в Национальном центре изучения насильственных 74 преступлений (Квантико, штат Виргиния).

(обратно)

11

Ай-Кью (IQ) — коэффициент интеллектуального развития.

(обратно)

12

Каддиш (kaddish) — еврейская заупокойная молитва.

(обратно)

13

Гезундхайт (gesundheit) — по-немецки тост. Аналогично русскому «Ваше здоровье!»

(обратно)

14

Хэллоуин — канун Дня Всех Святых, когда, по поверью, по земле шляется всякая нечисть.

(обратно)

15

«Джек-фонарь» — фонарь из полой тыквы с отверстиями Для глаз, носа и рта. Внутри горит свеча. По традиции, ставится у входа в дом или на подоконник в канун Дня Всех Святых.

(обратно)

16

Хоуп (Hope Diamond) — знаменитый голубой бриллиант «Надежда», весит 45,52 карата, легендарный камень, который впервые упоминается в 1600 г. С ним связано множество темных историй. Предположительно найден в Голконде, помещен в глазнице статуи индийской богини Ситы, позже выкуплен (или украден) путешественником Тавернье и преподнесен им французскому королю Людовику IV. Во время революции снова украден. Всплыл в Лондоне в 1830 г. Известно, что все владельцы его и те, кто носил или надевал бриллиант хотя бы однажды (как несчастная принцесса Ламбаль, растерзанная разъяренной толпой), погибали страшной, часто насильственной смертью, в том числе и сам Тавернье, который был загрызен собаками. В настоящее время находится в Смитсоновском институте, США. Действует ли проклятие и сейчас, неизвестно.

(обратно)

17

В Квантико, штат Виргиния, находится академия и штаб-квартира ФБР.

(обратно)

18

Неверлэнд (Never land) — игра слов: земля, которая не существует.

(обратно)

19

Ноттинг-Айленд — Notting произносится почти так же, как Nothing, ничто.

(обратно)

20

Отель в Мексике.

(обратно)