Литвек - электронная библиотека >> Майкл Крайтон >> Научная Фантастика и др. >> Сборник "Избранные романы Майкла Крайтона". Компиляция. кн.1-17 >> страница 1589
проектов обходится каждый год в 60 000 человеческих жизней.

(обратно)

42

Уильям Арене. «Миф о пожирателях людей».

(обратно)

43

Каннибализм на юго-востоке Америки: Ричард А. Марлар, Леонард Л. Бэнкс, Брайан Р. Биллман, Патришиа М. Ламберт и Дженифер Марлар. «Доисторические биохимические свидетельства каннибализма в юго-восточной области штата Колорадо», «Nature» 407. 74078 (7 сентября 2000). Среди кельтов в Англии, а также среди неандертальцев: Джейрид М. Дайэмонд. «Археология, разговоры о каннибализме»: http://news.bbc.co.гk/l/hi/sci/ tech/462048.htm. Убедительные свидетельства каннибализма были найдены в раскопках жилого поселения 900-летней давности на юго-западе США. Почему эти совершенно ужасные критики отрицают, что многие общества находили каннибализм вполне приемлемым?

(обратно)

44

Easy Burn — «легковоспламеняющийся» (англ.)

(обратно)

45

Cheapskate — крохобор (англ.)

(обратно)

46

Дерегуляция — ослабление вмешательства государства в ту или иную сферу экономики (Прим. перев.)

(обратно)

47

AUX — сокр. от «auxiliary», «вспомогательный».

(обратно)

48

Изрядный образчик американского юмора. Фамилия «Баркер» созвучна с английским глаголом «bark» — «лаять».

(обратно)

49

Постдок (розное — англ.) — временная (на 1–2 года) ставка научного сотрудника после защиты диссертации; также — пренебрежительное название молодого ученого. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

50

Большая Фарма (Big Pharma — англ.) — своеобразный мировой клуб из примерно 30 крупнейших фармакологических компаний, делающих бизнес на инновационных препаратах и имеющих годовой оборот свыше 2–3 млрд. долл.

(обратно)

51

Нет, нет, нет! Это макака (нем.).

(обратно)

52

Осси (aussie) — просторечное название жителей Австралии.

(обратно)

53

Фенилкетонурия — врожденное, наследственное нарушение обмена веществ. Самое тяжелое осложнение заболевания — задержка психического развития.

(обратно)

54

FDA (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами США. Ведомство государственного контроля качества продуктов питания, лекарственных средств и изделий медицинского назначения.

(обратно)

55

Приятно светит солнышко (фр.).

(обратно)

56

Бабы за рулем так непредсказуемы! Какого черта она так медленно тащится? Ах да, там же дорожные работы! (фр.)

(обратно)

57

Не хрена тормозить! Как говорил старый папаша Бугатти, машина существует для того, чтобы ездить, а не стоять! (фр.)

(обратно)

58

Черт! Полицейские приехали! (фр.)

(обратно)

59

Теодор Банди — известный американский серийный убийца Казнен в 1989 г.

(обратно)

60

Теодор Кажински- устроитель серии взрывов. Рассылал по почте самодельные взрывные устройства тем, кого считал двигателями прогресса. В 1998 г. приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

61

Бафтинг — один из видов аэродинамической вибрации какой-либо части летательного аппарата, вызванной воздушными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.

(обратно)

62

Найквил — жаропонижающее средство, принимаемое на ночь.

(обратно)

63

«Джелл-О» — торговая марка, под которой выпускается желе.

(обратно)

64

В дословном переводе «пальмы чертовой дыры».

(обратно)

65

Соответственно: «Ангельские источники», «Вид горы дзен», «Кедровые ключи» и «Убежище серебряного холма».

(обратно)

66

Форма приветствия, принятая в Непале. Слово «намаете» означает «признание и почитание божественного начала в человеке».

(обратно)

67

Закон Бэя — Доула, принятый в США в 1980 г., позволил и даже практически вынудил университеты патентовать результаты исследований, проведенных за счет бюджетного финансирования и внебюджетных фондов, а также заниматься их коммерциализацией.

(обратно)

68

Статус «сиротской» получают болезни, которыми в США страдают менее 200 тыс. человек, т. е. сравнительно редкие.

(обратно)

69

Модель вертолета, названная по фамилии конструктора. 

(обратно)

70

Коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком. 

(обратно)

71

Один из самых небольших штатов США, его площадь — 86 тыс. км². 

(обратно)

72

Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры. 

(обратно)

73

Размножать вегетативным путем. 

(обратно)

74

Разновидность бильярда. 

(обратно)

75

Процесс превращения остатков вымерших животных и растений в окаменелости. 

(обратно)

76

Органические соединения, находящиеся в смоле хвойных деревьев. 

(обратно)

77

Устройство для определения первичной структуры макромолекул. 

(обратно)

78

Совокупность генов, содержащихся в гаплоидном (одинарном) наборе хромосом данного организма. 

(обратно)

79

Совокупность всех признаков и свойств организма, сформировавшихся в процессе его индивидуального развития. Формируется в результате взаимодействия генотипа и условий среды обитания. 

(обратно)

80

Программа медицинского страхования для государственных и негосударственных служащих, распространенная в США и Канаде. 

(обратно)

81

1 гигабайт равен 1000 мегабайт. 

(обратно)

82

Игра слов: набор согласных в английском написании слов «белый кролик» (whte-rbt) близок к вышеприведенной команде.

(обратно)

83

Род птиц семейства ястребиных. 

(обратно)

84

Теория сведения высшего к низшему, сложного – к простому

(обратно)

86

«Дикси», военная песня южан во время Гражданской войны в Америке. Популярна и сейчас. Начало песни:

I wish I was in the land of cotton;

Old times there and not forgotten:

Look away! Look away!

Look away! Dixie land... (англ.).

(обратно)

87

Модем — устройство для передачи информации между компьютерами по телефонной линии.

(обратно)

88

Электронная почта — средство посылки и хранения сообщений между пользователями сети ЭВМ.

(обратно)

89

СD-ROM (compact disk readonly memory) —