Литвек - электронная библиотека >> Джули Айгелено >> Любовная фантастика и др. >> Буйная весна >> страница 51
от злости. Видимо, она ничего не слышала о перерождении душ.

— Не злитесь, вам не идет, — заметил Трандуил.

Она демонстративно уткнулась в книгу, что переводила. А он вперил свой взгляд в окно.

Вскоре прямо к его ногам упал словарь — Сильмариэн уронила.

— Аккуратнее, — проговорил Владыка, — этот словарь очень дорог мне.

Трандуил протянул ей книгу. Когда она уже коснулась обложки, то король нечаянно коснулся её пальцев. Девушка покраснела. Конечно, это не укрылось от внимательных глаз. Но она умудрилась воспользоваться ситуацией и задать ещё один вопрос: «Почему вы не отказались от бессмертия ради Сильмариэн, раз так сильно любили её?».

Трандуил застыл как изваяние. Улыбка, появившаяся на мгновение, растаяла. Черты лица ожесточились. Но король ушел, хлопнув дверью напоследок.

* * *
Он приложил все свои силы, чтобы завоевать её — был вежливым обходительным, даже попросил Тауриэль обучить его азбуке немых. А ещё взялся научить Сильмариэн стрелять из лука — так они проводили время вместе.

Война колец подходила к концу. А король Лихолесья не мог поверить в свое счастье. Сильмариэн согласилась стать его женой!

Теперь, чтобы соединиться с ней, ему пришлось пройти через боль. Силы эльдар покидали его тело. В голове стоял туман. Предметы потеряли четкость. Казалось, что вся боль мира опустилась на его плечи.

На губах выступила кровь. Эльфийская натура разбилась. Дыхание постепенно приходило в норму. Сын ни на минуту не оставлял его одного.

* * *
Пожалуй, отказ от бессмертия стоит тех счастливых годов, что он провел с Сильмариэн. Она давала ему силы до самого последнего дня Трандуила. Того же сразила обычная лихорадка, оказавшаяся фатальной.

Так Буйная весна навсегда исчезла из Средиземья.

Примечания

1

В главе использован перевод песни The Maiden And the Minstrel Knight группы Blind Guardian: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/blind_guardian/the_maiden_and_the_minstrel_knight.html

(обратно)

2

Друг.

(обратно)

3

Перевод песни Blind Guardian Blood Tears Анны Сибуль: http://en.lyrsense.com/blind_guardian/_blood_tears.

(обратно)

4

Чора — тяжелый однолезвийный меч племен афганцев и пуштунов. Афгано-пакистанское пограничье.

(обратно)

5

Сильф — в кельтской и германской мифологии дух воздуха. Они живут на вершинах гор и редко спускаются на землю.

Сильфам древние приписывали труд моделирования снежинок и собирания облаков. Последнее они совершали с помощью ундин, поставлявших влагу. Ветры были их экипажами, и древние называли их духами воздуха. Они высочайшие среди стихийных духов, и их родные элементы вибрируют с наибольшей частотой. Они живут сотни лет, а некоторые даже тысячу лет и никогда при этом не старятся. Вождь их зовется Паралда, и живет он на высочайшей горе земли. Женские особи сильфов называются сильфидами.

Крылья имеют только декоративную функцию, так как для полета не нужны. Их длинные волосы могут быть как обычного цвета, так и любого другого: голубого, лилового или зеленого. Сильфы носят легкие свободные накидки, обычно того оттенка, что и их волосы.

(обратно)

6

Новэ — настоящее имя эльфа, что перевозил своих собратьев из Средиземья в Валинор. Кирдан — всего лишь прозвище.

(обратно)

7

Более известен как Саруман.

(обратно)

8

Известен как Радагаст.

(обратно)