Литвек - электронная библиотека >> Шеридон Смайт >> Современные любовные романы >> Недоверчивые любовники >> страница 67
ясностью: за исключением законной части наследства, положенной каждому из его двух сыновей, все остальное состояние переходит к Кэндис Вансдейл.

Браво, внутренне аплодировал адвокату Остин, который в конце концов пришел к выводу, что Люк Маквей ему положительно нравится. И миссис Маквей тоже. Такая славная женщина, самая подходящая жена для почтенного юриста. Он перевел взгляд на Кэндис и с нежностью стал разглядывать жену и дочь. Сколько бы он ни смотрел на них, ему все было мало.

В свои шесть недель маленькая Жаклин Сюзанна Хайд уже проявила черты, унаследованные от матери: она была способна поставить Остина на колени взглядом, улыбкой или нежным воркованием.

Кэндис подняла голову и увидела, что муж смотрит на них, как это бывало часто, очень часто. В эту минуту Остин был полностью сосредоточен на Жаклин. Потом обратил взгляд на Кэндис, и глаза его, полные любви, потемнели от страстного желания.

Это желание было взаимным.

Сидевший позади них Джек наклонился и похлопал Кэндис по плечу со словами:

— Ну поздравляю.

Кэндис слышала, что он сказал, но была поглощена тем, что читала во взгляде Остина, напоминавшем ей об их страстных ласках и бурном наслаждении. Прошло гораздо больше шести недель с тех пор, как…

Охваченный теми же ощущениями, Остин рассеянно спросил Джека:

— А что произошло?

Джек глянул на него, потом на Кэндис и шумно вздохнул, изображая глубокое возмущение.

— Знаете, ребята, если бы вы были чуть повнимательнее, то и сами поняли бы, что произошло. Кэндис выиграла процесс. Она снова богата. — Он сжал Остину плечо. — А ты, большой брат, просто дубина.

Остин засмеялся:

— Ты прав.

— Ладно уж, если вам нужна приходящая нянька…

Не дав ему договорить, Остин и Кэндис в один голос воскликнули:

— Нет!

Джек изобразил на своей физиономии жестокую обиду.

— Как? Она же моя племянница! Ей дали имя в мою честь! Что плохого я ей сделаю? Я многому научился еще в медицинской школе и вовсе не собираюсь проводить какие-нибудь эксперименты на моей маленькой Жаклин.

Кэндис наконец оторвала зачарованный взор от своего мужа и заметила, что публика покидает зал суда. Она передала Жаклин на руки Остину, который принял дочку с величаишей радостью, и, покопавшись в сумочке, достала оттуда что-то. Оба встали и присоединились к потоку людей, движущихся по проходу. Когда они поравнялись с Дональдом и Реймондом Вансдейлами, Кэндис протянула к ним раскрытую ладонь, на которой лежали осыпанные бриллиантиками мужские часы, найденные Остином у нее под окном много месяцев назад.

— Я полагаю, это принадлежит одному из вас?

Реймонд полыхнул на нее злобными глазами, схватил часы и открыл было рот, чтобы сказать какую-нибудь гадость, но на него упала тень Остина, и Вансдейл-младший предпочел заткнуться.

Однако Остину было вовсе не до Реймонда. Он погружен был в созерцание соблазнительной попки Кэндис, обтянутой коротким зеленым платьицем.

— О-о-о-а-а-ах, — заворковала Жаклин.

Остин наклонил голову к своей замечательной дочке, такой же красивой, как ее мама.

— Совершенно согласен с тобой, радость моя, именно о-о-о-а-а-ах и не иначе. Как ты относишься к тому, чтобы побыть сегодня вечером с няней Мерриуэзер?

— Ба-а-ах!

— Великолепно. Очень рад, что ты не против, потому что нам с твоей мамочкой надо… поговорить. Да, нам надо поговорить о твоем будущем. Ты ведь не хочешь остаться единственным ребенком, верно?

Кэндис кашлянула. Остин вздернул голову и со смущенно-виноватым видом улыбнулся, глядя в насмешливо прищуренные глаза жены. Среди его эротических фантазий лишь одна мысль была безгрешна: «Благодарю тебя, Джек».

Примечания

1

Остин намекает на философскую повесть Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (1886), герой которой выступает то в обличье доброго и благородного доктора Джекилла, то в ипостаси злобного и преступного мистера Хайда. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

2

Шпанская мушка — жук семейства нарывников; высушенных жуков употребляют для изготовления пластыря против нарывов.

(обратно)

3

«Мейфлауэр» — название корабля, на борту которого в 1620 г. прибыла в Северную Америку первая группа английских колонистов; вести происхождение от этих людей считается в США весьма почетным.

(обратно)

4

«Кей-март» — сеть магазинов дешевой одежды и обуви.

(обратно)

5

Братья Барнум — владельцы цирка, который приобрел почти легендарную славу не только в США, но и во всем мире.

(обратно)

6

Крошка (англ.).

(обратно)

7

Карточная игра.

(обратно)

8

Хичхайкер — человек, который ездит автостопом.

(обратно)