ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Влада Ольховская - Нецарская охота - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в ЛитвекБестселлер - Бен Элтон - Два брата - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в ЛитвекБестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джой Филдинг >> Триллер >> Убийственная красавица >> страница 109

6

Deli — гастрономический магазин (англ.)

(обратно)

7

Биб Ди — неофициальное наименование г. Далласа (штат Техас).

(обратно)

8

Роман Алана Патона.

(обратно)

9

Рост около 195 см и вес 100 кг.

(обратно)

10

Amber — янтарь, янтарный (англ.)‘

(обратно)

11

125 фунтов ~ 56,63 кг.

(обратно)

12

Графство в юго-восточной Флориде.

(обратно)

13

Фирменное название концентрата фруктового желе.

(обратно)

14

Сокращенное наименование межштатной автомагистрали Interstate-75.

(обратно)

15

Сети ресторанов быстрого питания.

(обратно)

16

Цитата из пьесы Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями».

(обратно)

17

Очень (фр.)

(обратно)

18

Пластика живота.

(обратно)

19

Блефаропластика — пластика верхних и нижних век.

(обратно)

20

Стилистическая фигура, сочетание слов с противоположным значением.

(обратно)

21

Цветные или бесцветные полупрозрачные стеклянные изделия, которые раздавали бесплатно или продавали за бесценок во время Великой Депрессии в тридцатых годах прошлого столетия. Получило также наименование «усталого» стекла.

(обратно)

22

Американская сеть дорогих универмагов.

(обратно)

23

Тартинка — французский бутерброд.

(обратно)

24

Тампа — третий по размеру город штата Флорида, главный город округа Халсборо.

(обратно)

25

Бродвейский мюзикл по мотивам комедии У. Шекспира «Укрощение строптивой».

(обратно)

26

Американская актриса и танцовщица.

(обратно)

27

Национальный парк в штате Флорида.

(обратно)

28

Бог мой (фр.)

(обратно)

29

Сеть супермаркетов.

(обратно)

30

Половая связь с лицом, не достигшим совершеннолетия.

(обратно)

31

Киноактер.

(обратно)

32

Американский телесериал.

(обратно)

33

«Роза есть роза» (Гертруда Стайн, американская писательница).

(обратно)

34

Сайт www.ebay.com

(обратно)

35

Телешоу.

(обратно)

36

Телешоу.

(обратно)

37

Популярные персонажи комиксов художника Г. Фишера. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.

(обратно)

38

«Слезы в небесах» — песня Эрика Клэптона.

(обратно)

39

Песня из фильма «Отец невесты-2».

(обратно)

40

Чарч (англ, church) — церковь.

(обратно)

41

Знаменитый американский адвокат.

(обратно)

42

О.Дж. Симпсона обвиняли в убийстве бывшей жены и ее приятеля в 1994 году. Когда найденная на месте преступления окровавленная (и от этого съежившаяся) кожаная перчатка не налезла на Симпсона, то Кокран тут же сказал, что «if the glove doesn't fit, you must acquit», что в переводе означает «если перчатка не налезает, то его надо оправдать».

(обратно)

43

Дуд — житель восточной части США или вообще горожанин, который проводит свой отпуск на ранчо в западной части США.

(обратно)

44

Товарный бренд. Вещество, которое высыпают в кошачий туалет для устранения неприятных запахов.

(обратно)

45

«Ты — мое солнце» («You are my sunshine», англ.) — популярная американская песня.

(обратно)

46

Сеть супермаркетов

(обратно)

47

Надпись на всех купюрах долларов США.

(обратно)

48

Ничего (исп.)

(обратно)

49

Говорящая кукла, выпущенная в 1959 году корпорацией «Маттел».

(обратно)

50

Бродвейский мюзикл по мотивам оперы Дж. Пуччино «Богема».

(обратно)

51

«Вот такие соседи» («There Goes the Neighborhood») — название фильма.

(обратно)

52

Напротив (фр.).

(обратно)

53

«Друзья с преимуществами» — американский телесериал.

(обратно)

54

Высказывание известной американской писательницы Дороти Паркер (1893–1967).

(обратно)