Литвек - электронная библиотека >> Йон Колфер >> Фантастика: прочее и др. >> Железный Человек. Латная перчатка >> страница 59
гастролей шоу Riverdance в 1994 году (Примеч. перев.).

(обратно)

3

«Положи лосьон в корзинку» – цитата из фильма «Молчание ягнят» (1991).

(обратно)

4

Мэй, Брайан (род. 1947) – британский рок-музыкант, гитарист группы Queen.

(обратно)

5

Идиоты (китайск.).

(обратно)

6

Популярный в США рождественский персонаж – один из оленей Санта-Клауса с ярко-красным носом.

(обратно)

7

МОДОК (Мобильный Организм Для Организации Калькулирования) – органический компьютер-псионик со сверхчеловеческим интеллектом и способностью рассчитать математическую вероятность любого события.

(обратно)

8

Цитата из культовой песни группы Bee Gees эпохи диско Stayin' Alive, дословный перевод: «Легко понять по тому, как ты двигаешься, что ты настоящий дамский угодник, и у тебя нет времени на болтовню».

(обратно)

9

Персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера – хвастун, лжец и трус, на словах выставляющий себя героем.

(обратно)

10

Что за (франц.).

(обратно)

11

О, нет (франц.).

(обратно)

12

О, да (франц.).

(обратно)

13

Немедленно (франц.).

(обратно)

14

О, боже (франц.).

(обратно)

15

Мой друг (франц.).

(обратно)

16

Не так ли (франц.).

(обратно)

17

Программа медицинского страхования в США.

(обратно)

18

«Дьяволо» или «Дьявола» – популярный вид острой пиццы с колбасой.

(обратно)

19

Стихотворная детская сказка американского писателя Доктора Сьюза. На русский также переводилась, как «Кот в колпаке».

(обратно)

20

Боязнь крыс и кротов.

(обратно)

21

Слегка измененная цитата из песни Фрэнка Синатры Му way. В оригинале Regrets – I have a few («Сожаления? Да, кое о чем я сожалею»).

(обратно)

22

Ну ладно (франц.).

(обратно)

23

Удачи, месье... (франц.).

(обратно)

24

Господи, это ужасно (франц.).

(обратно)

25

Здесь – «пора с ним кончать» (франц.).

(обратно)

26

Summer Berry (англ.) – Летняя Ягода.

(обратно)

27

Dancing Queen – песня группы ABBA.

(обратно)