повесил трубку и быстрым шагом помчался на перрон. Вагон был полон, но ему все же удалось найти место у окна в купе с двумя старухами и солдатом с совсем детским лицом, сжимавшим в руке трость.
Взглянув на солдата, он разглядел у него петлицы 2-го Восточно-Йоркского полка. Вайкери знал, что этот мальчик побывал в Нормандии — если точнее, то на Сворд-бич, — и что ему очень посчастливилось остаться в живых. Восточно-Йоркский полк понес тяжелые потери в самые первые минуты высадки.
Солдат заметил взгляд Вайкери и смущенно улыбнулся в ответ.
— Это в Нормандии. Едва-едва успел выбраться на землю. — Он приподнял трость. — Доктора говорят, что теперь я всю жизнь буду ходить с этой штукой. А с вами как случилось? Я о вашей ноге.
— Первая мировая, Франция, — расплывчато пояснил Вайкери.
— А нынче вас тоже запрягли куда-нибудь, а?
Вайкери кивнул:
— Просиживал штаны в одном пыльном отделе Военного кабинета. Если честно, то ничего важного.
Через несколько минут солдат уснул. Вайкери смотрел в окно и однажды на мгновение увидел среди темных полей улыбнувшееся ему ее лицо. Затем ее сменил Бутби. А потом, когда темнота сгустилась еще сильнее, рядом с ним в стекле осталось лишь его собственное молчаливое и неподвижное отражение...
Примечания
1
Тайрон Пауэр — американский киноактер (1913 — 1958). (Здесь и далее — прим. пер.)
(обратно)2
Вероятно, имеется в виду Великий голод в Ирландии (1846 — 1848 гг.), во время которого население страны, за счет смертности и эмиграции, уменьшилось почти на четверть.
(обратно)3
Георгианский — относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714 — 1830 гг.)
(обратно)4
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. 104°F соответствуют 40°С, а 102°F-39°С.
(обратно)5
Ваффен-СС (войска СС) — отборные части СС, в подавляющем большинстве состоявшие из добровольцев. В состав Ваффен-СС входили целые соединения и части добровольцев из стран — союзников Германии, а также оккупированных ею стран. Во время войны в войска СС вошли, в числе других соединений и частей, лагерные комендатуры, непосредственно осуществлявшие уничтожение миллионов людей, а также полицейские дивизии и части.
(обратно)6
Лоялисты — здесь: войска и органы гражданской власти Испании, оставшиеся верными законному правительству во время мятежа генерала Франко (1936), приведшего к гражданской войне и государственному перевороту.
(обратно)7
Фамилия Фогель пишется по-немецки Vogel.
(обратно)8
Военно-морской флот (нем.).
(обратно)9
Акр — мера площади, равная 0,405 га.
(обратно)10
Лига Плюща — общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
(обратно)11
Военная хитрость (фр.).
(обратно)12
Залив Сены (фр.).
(обратно)13
Клаузевиц Карл, фон (1780 — 1831) — прусский генерал, прославившийся как выдающийся стратег, автор нескольких классических трудов по военному делу.
(обратно)14
Открытым текстом (фр.).
(обратно)15
Текст Молитвы Господней в протестантском варианте заметно отличается от хорошо знакомой русскому читателю православной молитвы. В частности, в нем отсутствуют явные архаические языковые обороты.
(обратно)16
Пинта — мера объема, равная 0,57 литра.
(обратно)17
Второй полусредний вес — до 67 кг.
(обратно)18
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840 — 1900 гг., во время правления английской королевы Виктории (1819 — 1901).
(обратно)19
Иглу — снежная хижина у некоторых народов Севера.
(обратно)20
Коммандер — в США и Великобритании звание, соответствующее капитану 3-го ранга.
(обратно)21
инкольн, Авраам (1809 — 1865) — 16-й президент США (1861 — 65), выдающийся политический деятель, возглавлявший страну во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг. и убитый через несколько дней после ее окончания. Издал знаменитый манифест об освобождении рабов. Дизраэли Бенжамин, 1-й граф Биконсфилд (1804 — 1881) — видный британский политик и писатель, премьер-министр (1868; 1874 — 80).
(обратно)22
Хумидор — специальная коробка с увлажнителем для хранения сигар или табака.
(обратно)23
Пс. 23. 3-4.
(обратно)24
Венский международный конгресс (сентябрь 1814 — июнь 1815 гг). — ознаменовал завершение войны коалиций европейских держав с наполеоновской Францией, закрепил новое соотношение сил, сложившееся к концу наполеоновских войн, а также ведущую роль России и Великобритании в международных отношениях, которая сохранялась затем несколько десятилетий.
(обратно)25
Пелопоннесская война (431 — 404 до н. э.), крупнейшая в истории классической Греции война между объединениями греческих полисов — Делосским союзом и Пелопоннесским союзом, охватившая всю Грецию и греческие города Южной Италии и Сицилии.
(обратно)26
Кокни — название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
(обратно)27
Эдвардианский — выстроенный в эпоху правления короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII (1841 — 1910).
(обратно)28
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения; разговорное название английского правительства.
(обратно)29
Офицер — в Великобритании и США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.
(обратно)30
В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
(обратно)31
Kriegsmarine — военно-морской флот (нем.).
(обратно)32
«Вот снова этот человек» (It's That Man Again) — юмористическая радиопередача Би-би-си, появившаяся в 1939 г.
(обратно)33
Игра слов: фамилия персонажа Брум (Broom) пишется и произносится так же, как слово, обозначающее веник, метлу (англ.).
(обратно)34
Генрих Гиммлер, получив в 1922 г. диплом агронома, несколько месяцев проработал на птицефабрике.
(обратно)35
Франкенштейн — герой одноименного романа М. Шелли, ученый, создавший искусственного человека, взбунтовавшегося против своего создателя, и погибший в борьбе с ним.
(обратно)36
Игра слов — фамилия Hawke созвучна английскому слову hawk — ястреб.
(обратно)37
«Большой Бен» — часы на здании английского парламента.
(обратно)38
Парафраз евангельской цитаты: