Литвек - электронная библиотека >> Катарина Луомала >> Мифы. Легенды. Эпос и др. >> Голос ветра >> страница 55
17-24. Некоторые песни даны только на местном языке и не переведены.

Глава V. Полубог Мауи

Эта глава основана на моем сравнительном изучении роли Мауи в жизни полинезийцев и интерпретаций этой роли в рассказах островитян и европейцев. См.: К. Luomala, Maui-of-a-Thousand-Tricks: His Oceanic and European Biographers, — "Bishop Museum", 1949, Bull. 198. Основные исследования были сделаны в 1939-1940 гг. в рамках сотрудничества музея Бишоп и Йельского университета.

Глава VI. Двуликий Тинирау

"Умасти себя маслом кокоса" — песнь из моих "Tabiteuean Field Notes". Мои исследования могли быть предприняты благодаря субсидии, предоставленной мне из фонда Викинга (Viking Fund). Сейчас он носит название Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, Inc. Гавайский университет, Тихоокеанская научная коллегия и музей Бишоп также оказывали содействие моей работе.

История "Синилау в роли стражника" рассказана Гиффордом в его "Tongan Myths and Tales". Он приводит десять историй о Хине и Синилау на стр. 181-195, а также несколько историй о Кае, который обидел любимцев Синилау (стр. 139-152).

Много материала о Тинирау, используемого в этой главе, взято из моего неопубликованного исследования "Маш, Tinirau, and Rupe; Variations on an Oceanic Mythological Theme", где в центре внимания Рупе, или Голубок, спасающий Хину от ее обидчиков. Много ссылок на истории о похождениях Тинирау имеется у Марты Беквит (М. Весkwith, Polynesian Story Composition, — "Journal of the Polynesian Society", 1944, vol. 53, стр. 177-203).

Различные истории о том, как Тинирау спасал Хину, часто являясь к ней в виде голубя, и другие тонганские предания о Хине и Тинирау см.: Collocott, Tales and Poems of Tonga, (стр. 20-38, особенно 23-25).

Истории о Тинирау в Мангаие описаны Гиллом (Myths and Songs), особенно в гл. 6 ("Ina, the Fairy Voyager"), где рассказывается о том. как Хина отправилась на землю Тинирау. Гилл приводит песни, основанные на этом мифе. Многочисленные ссылки на Тинирау в Новой Зеландии можно найти у Уайта (White, Ancient History, vol. 2, стр. 121-146), Тэйлора (Tayor, Те Ika a Maui, стр. 235-244) и Грея (Grey, Polynesian Mythology, стр. 81-89). Томсон (Тhоmsоn, The Story of New Zealand vol. 1, стр. 165) приводит песню "Я плачу. Печаль застилает глаза".

Материал о Самоа в основном взят из работы: A. Kramer, Die Samoa-Inseln, Bd 1-2, Stuttgart, 1902-1903. Английский перевод был сделан при содействии правительства Западного Самоа в 1942 г. Том I, часть 1 (стр. 58-70) перевода содержит описание деревенской свадьбы (taupou) и социального положения женщин; на стр. 50-57 даны сведения о важной социальной роли ремесла — изготовления циновок — в жизни самоанцев. Том I, часть 2 перевода содержит также истории о Тини-рау с о-вов Савайи. История о поющих деревянных фигурках дана под номером 16, а история о едоке, который съел девять корзин, — под номером 18.

Из Генри (Ancient Tahiti, стр. 165) взята песня "Туча опоясывает небо". У Генри она приведена на таитянском и английском. Я перевела ее вновь, используя перевод Генри как основу. Там же, на стр. 358-359, дается описание морских богов — Поглотителя-Двутелого и др. Эмори (Emory, The Tahitian Account of Creation, стр. 53-56) приводит песнь о Таароа, расстилающем пески; в той же главе говорится о королевской династии Помаре и ее отношении к Тинирау.

Глава VII. Менехуны — крошечные человечки

Эта глава основана на моем собственном исследовании мифов, поверий и научных теорий о менехунах и других карликовых народах Океании. Результаты исследования изложены в моей монографии (К. Luоmа1a, The Menehune of Polynesia and Other Little People of Oceania, — "Bishop Museum", 1951, Bull. 203). В отличие от монографии здесь я употребляю название "менехуне" и во множественном числе "менехуны".

Глава VIII. Тафаки — идеал вождя

Распутать сеть из паутины, по которой Тафаки поднялся с земли ввысь через десять небесных сводов, пожалуй, легче, чем дать в этой главе, обобщающей сведения о Тафаки, Рате и всех их знатных родственниках и друзьях, анализ их взаимоотношений, чтобы иметь возможность привести в порядок все сноски к каждой версии или в какой-то мере упорядочить имеющиеся сведения.

Многие исследования, посвященные родственным связям этих двух героев, были сделаны в связи с подготовкой моей монографии о Мауи, менехунах и других героях мифов Сообщество Дороти Бриджмен Аткинсон (Dorothy Bridgman Atkinson Fellowship) субсидировало мои исследования через Американскую университетскую женскую ассоциацию в 1937-1938 гг., что дало мне возможность сосредоточить свои усилия на изучении мифа о Тафаки, который, конечно, привел меня к исследованию всего семейного цикла. Работа эта продолжается и в настоящее время. Но я еще не опубликовала монографию, посвященную этой теме. Материалы для глав 8 и 9 я взяла из этого исследования.

Ссылки на источники, которые даны в связи с этими двумя героями, как и ссылки ко всей книге, дают лишь отрывочные сведения, не претендующие на исчерпывающую полноту; они могут служить руководством лишь для случайного читателя, начинающего знакомиться с полинезийской устной литературой. Но я хотела бы выразить мое искреннее чувство признательности за огромную работу тем не упомянутым мною, но не забытым "четыремстам авторам, четырем тысячам авторов, четыремстам тысячам авторов", чьи собрания преданий и песен, сведения о жизни и обычаях полинезийцев были включены в "Голос ветра". Особое значение их вклада отмечено в моих исследованиях. Другие исследователи поймут природу той тесной связи, которая сплачивает нас в единое духовное сообщество с теми собирателями и исследователями многих прошедших поколений, которых мы знаем только по именам и их вкладу в ту область исследования, которой мы занимаемся. Мы не работаем больше, как Рата, в одиночку. Наши помощники всегда с нами.

Наиболее обширный сравнительный материал о знатной семье Раты, Тафаки и их потомках был опубликован в книге М. Беквит (М. Beckwith, Hawaiian Mythology, ch. 17, 18, стр. 238-275). Автор приводит множество ссылок на различные версии мифов об этих двух героях и их родственниках.

По вопросу о Тафаки я наиболее широко использовала следующие источники. Об островах Туамоту: J. F. Stimsоn, Tuamoluan Legends, — "Bishop Museum", 1937, Bull. 148, стр. 60-96, откуда я взяла песнь "Красная кожа Тафаки" (которую я перевела вновь), "Там лежат волнистые пески" и "Сын в Гаваики спешит отважно". Также используется работа: J. F. Stimsоn, The Legends of Maui and Tahaki, — "Bishop Museum", 1934, Bull. 127, стр. 50-77. Плач о сыне "Потерпел крушение сын" я перевела с туамоту с помощью Кеннета Эмори. Доктор Эмори заметил, что, когда он был на Туамоту, отец его информантки, Ревы, исполнил плач по поводу ее отъезда с Фагатау на Таити. Туамотуанский текст, который я использую, приводится с нотами в работе: Е. G. Burrows, Tuamotuan Music, — "Bishop Museum", 1933, Bull. 109, стр. 13-. 16.

Об островах Общества см. Hеnrу, Ancient Tahiti, особенно стр. 552-565.

Много материала можно почерпнуть из работы: P. Buck, Mangareva, стр. 318-326. Он дает только английский перевод истории Тафаки, но песнь "Кто тот могучий и благородный" дана