Литвек - электронная библиотека >> Трумен Капоте >> Классическая проза >> Лугова арфа. Сніданок у Тіффані. З холодним серцем >> страница 147
Дьюї не бачив її від самого суду, а тоді вона була ще зовсім дитина.— Як ваші справи? Як мати?

— Дякую, добре. Мама так само викладає музику в Голкомбській школі.

— Я вже давненько там не був. Є якісь новини?

— Та нібито збираються забрукувати вулиці. Але ж ви знаєте Голкомб... Правда, я й сама тепер не часто там буваю. Адже я вступила до КУ.— Вона мала на увазі Канзаський університет.— Оце лише на кілька днів приїхала додому.

— Ну, це чудово, Сью. А що ви там вивчаєте?

— Все потроху. А найбільше — мистецтво. Мені дуже подобається. Я справді щаслива.— Вона звела очі на широкі лани.— Ми з Ненсі збиралися вступити туди разом. І жити в одній кімнаті. Я іноді думаю про це. Коли почуваю себе дуже щасливою, раптом згадую про всі наші плани.

Дьюї подивився на сірий надгробок з чотирма іменами та датою смерті: 15 листопада 1959 року.

— Ви часто сюди ходите? — спитав він.

— Та ні, не дуже... Ой, як сьогодні пече! — Сьюзен надягла темні окуляри.— Ви пам’ятаєте Боббі Раппа? Він оженився на гарній дівчині.

— Еге ж, я чув.

— Її звуть Коллін Вайтгерст. І з обличчя гарненька, і загалом дуже мила.

— Я радий за Боббі,— сказав Дьюї, тоді лукаво запитав: — Ну, а ви як? Певне, кавалери кругом так і в’ються?

— Ну, таке скажете! Але я оце згадала... У вас є годинник?.. Ого! — вигукнула вона, почувши, що вже пів на четверту.— Мені треба бігти! Дуже рада, що побачила вас, містере Дьюї.

— Я теж, Сью... Бажаю вам щастя! — гукнув він їй навздогін.

Сьюзен квапливо віддалялася стежкою, і її підстрижене гладеньке волосся погойдувалось і вилискувало. Отакою дорослою гарною дівчиною була б тепер і Ненсі...

Дьюї рушив додому. Він зайшов під дерева, а позад нього лишилося безкрає небо і тихий шелест вітру в пшеничному колоссі.

Лугова арфа. Сніданок у Тіффані. З холодним серцем. Иллюстрация № 122 Лугова арфа. Сніданок у Тіффані. З холодним серцем. Иллюстрация № 123

Примітки

1

Передайте мені (франц.).

(обратно)

2

Я стомилася (франц.).

(обратно)

3

Жартівлива назва штату Кентуккі.

(обратно)

4

Зневажливе прізвисько акадійців — нащадків перших французьких поселенців на території нинішнього штату Луїзіана.

(обратно)

5

Щасливого різдва (ісп.).

(обратно)

6

Який (франц.).

(обратно)

7

Зовсім божевільна (франц.).

(обратно)

8

Лайно (франц.).

(обратно)

9

На відстані (франц.).

(обратно)

10

Обнімаю і цілую (дослівно: тисяча ніжностей; франц.).

(обратно)

11

Страх (нім.).

(обратно)

12

«Post meridiem» — «Після полудня» (лат.) — поширена назва вечірніх газет.

(обратно)

13

Трохи (франц.).

(обратно)

14

Негр (франц.).

(обратно)

15

Фадо, народна пісня (непр. португ.).

(обратно)

16

Передмістя Лос-Анджелеса, де живуть голлівудські кінозірки.

(обратно)

17

Криза, сварка (італ.).

(обратно)

18

Аеропорт у Нью-Йорку.

(обратно)

19

А чом би й ні? (франц.).

(обратно)

20

Язика на припоні (дослівно: закритий рот; франц.).

(обратно)

21

Медаль за поранення в бою.

(обратно)

22

Щасливої дороги (франц.).

(обратно)

23

Офіційне свято в пам’ять перших колоністів Массачусетсу; відзначається в останній четвер листопада.

(обратно)

24

Це ж я (франц.).

(обратно)

25

Так, сеньйор. Я розумію (ісп.).

(обратно)

26

Південноамериканська страва: яєчня з картоплею.

(обратно)

27

Змагання ковбоїв-верхівців.

(обратно)

28

Благодійницька релігійна організація.

(обратно)

29

Мексіканська горілка.

(обратно)

30

Друга книга Старого завіту.

(обратно)