(обратно)
10
Железная подставка для дров в камине.
(обратно)11
Тед Банди — знаменитый американский серийный убийца, в 70-е годы XX века убивший в общей сложности более полутора сотен женщин.
(обратно)12
Сокращ. от Франклин Делано Рузвельт.
(обратно)13
Хэнк Уильямс (1923 — 1952) — американский певец, «король» музыки в стиле «кантри».
(обратно)14
Здесь игра слов. Пойзон (poison) — в переводе с английского — яд.
(обратно)15
Кампус (амер.) — территория университета, колледжа или школы. одолевать сомнения. Ведь это так не похоже на тебя. Ты можешь иногда натворить что-нибудь сгоряча, но все это далеко от похищения и пыток.
(обратно)16
Полианна — «вечно радостная девочка», героиня романов американской писательницы Э. Портер (1868 — 1920).
(обратно)17
Пародийная аллюзия на «Слима» Гейларда и «Слэма» Стюарта, знаменитый джазовый вокальный дуэт, популярный в 30-40-е годы XX века.
(обратно)18
Здесь и далее — перевод А. Крышана.
(обратно)19
Одилон Редон (1840-1916) — фанцузский художник-символист.
(обратно)20
По Фаренгейту.
(обратно)21
Бенджамин Бриттен (1913 — 1976) — английский композитор.
(обратно)22
Мортон Фелдман (1926-1987) — американский композитор.
(обратно)23
Мэри Кассатт (1845 — 1926) — американский художник и график, по манере близкий к импрессионистам.
(обратно)24
Дина Шор — известная американская эстрадная певица сороковых-пятидесятых годов, а начиная с шестидесятых — автор и ведущая популярных эстрадных телевизионных шоу.
(обратно)25
«Порох» — сорт китайского зеленого чая в форме шариков.
(обратно)26
Нью-йоркское такси фирмы «Чекер кэб компани», закрывшейся в 1982 году.
(обратно)27
Вок — котелок с выпуклым днищем (в основном — для приготовления блюд китайской кухни).
(обратно)28
«Эрл Грей» — сорт черного листового чая высокого качества. — Ты права, — сказал Джеффри. — Билл Тайди не имел ни малейшего понятия о том, что писала Кэтрин.
(обратно)29
«Розеттским камнем» ученые называют базальтовую плиту, найденную в Розетте, недалеко от египетского города Александрия. Эта находка позволила египтологам расшифровать значение египетских иероглифов.
(обратно)30
Аскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
(обратно)31
От англ. Honey — мед.
(обратно)32
«Психо» — известный фильм Альфреда Хичкока.
(обратно)33
Имеется в виду так называемый «сухой закон» США.
(обратно)34
По-английски Mountain Glade — Горная долина — созвучно с Monty' Glen — Долина Монти.
(обратно)