там в воде!
Сквозь мерцание потока Праву увидел большой сундук, покрытый ржавчиной, и вопросительно посмотрел на Коравье.
– Это сундук Локэ! – сказал Коравье. – В нем все его могущество.
Праву скинул с себя одежду и полез в теплую воду. Но сдвинуть сундук не смог. На помощь пришел Коравье. Однако и вдвоем им не удалось сдвинуть тяжелый, вросший в песок сундук.
– Зацепим трактором, – догадался Коравье и побежал за тросом.
Трос подвели под сундук, обвязали. Трактор легко вытянул его на берег. Праву попытался открыть крышку, но замки заржавели, а доски были такие крепкие, что не поддавались даже топору. Решили везти сундук в Торвагыргын.
Обратно ехали прямо на солнце. Оно поднялось в створе перевала и залило всю долину ярким светом.
Коравье несколько раз оглядывался на сундук.
Вот он везет все, что осталось от могущества мудрейшего Локэ. Везет бывший пастух, а теперь тракторист и бригадир колхоза Торвагыргын Коравье.
Он прищурился на солнце, весело подмигнул Праву и прибавил скорость – внизу уже виднелись дома Торвагыргына.
Примечания
1
Лахтак – порода тюленей. Кожа их особенно ценится как материал для подошв, ремней.
(обратно)
2
Чаут – аркан, применяется для ловли оленей.
(обратно)
3
Вэльвыегыт – специальные лыжи для ходьбы по глубокому снегу.
(обратно)
4
Аръапаны – мясной бульон.
(обратно)
5
Амын еттык – здравствуйте.
(обратно)
6
Нымэлкин – хорошо, отлично.
(обратно)
7
мухомор. Употребляется как наркотическое средство.
(обратно)
8
Вэлынкыкун – спасибо.
(обратно)
9
возглас крайнего удивления.
(обратно)
10
Прэрэм – оленья колбаса.
(обратно)
11
Мэй, тумгытум – товарищ, друг.
(обратно)
12
Микигыт? – Кто ты?
(обратно)
13
По поверьям чукчей, человек, заблудившийся в тундре или унесенный в море на лодке, может одичать и превратиться в так называемого тэрыкы.
(обратно)
14
Лыгъоравэтланы – дословно «настоящие люди». Так чукчи называют себя.
(обратно)
15
Како – возглас удивления.
(обратно)
16
Тумгытури – товарищи.
(обратно)
17
Чаучу – кочевой человек. Оленевод.
(обратно)
18
Пекуль – женский нож.
(обратно)
19
Кэле – духи.
(обратно)
20
Кэркэр – женский меховой комбинезон.
(обратно)
21
Песчаной рекой чукчи называют Млечный Путь.
(обратно)
22
Тумгытури, колхозын кыньэлгытык! – Товарищи, вступайте в колхоз!
(обратно)
23
Кэйвэ! Кэйвэ! – Верно! Верно!
(обратно)
24
Кита, атав, гок-кой – возгласы одобрения.
(обратно)
25
Ыннатал йыккайым! – Здорово! Удивительно!
(обратно)
26
Тагам – пошел.
(обратно)
27
Гым – я.
(обратно)
28
Чайпавьелгын – чайный столик.
(обратно)