Литвек - электронная библиотека >> Юрий Сергеевич Рытхэу >> Советская проза >> В долине Маленьких Зайчиков >> страница 87
там в воде!

Сквозь мерцание потока Праву увидел большой сундук, покрытый ржавчиной, и вопросительно посмотрел на Коравье.

– Это сундук Локэ! – сказал Коравье. – В нем все его могущество.

Праву скинул с себя одежду и полез в теплую воду. Но сдвинуть сундук не смог. На помощь пришел Коравье. Однако и вдвоем им не удалось сдвинуть тяжелый, вросший в песок сундук.

– Зацепим трактором, – догадался Коравье и побежал за тросом.

Трос подвели под сундук, обвязали. Трактор легко вытянул его на берег. Праву попытался открыть крышку, но замки заржавели, а доски были такие крепкие, что не поддавались даже топору. Решили везти сундук в Торвагыргын.

Обратно ехали прямо на солнце. Оно поднялось в створе перевала и залило всю долину ярким светом.

Коравье несколько раз оглядывался на сундук.

Вот он везет все, что осталось от могущества мудрейшего Локэ. Везет бывший пастух, а теперь тракторист и бригадир колхоза Торвагыргын Коравье.

Он прищурился на солнце, весело подмигнул Праву и прибавил скорость – внизу уже виднелись дома Торвагыргына.

Примечания

1

Лахтак – порода тюленей. Кожа их особенно ценится как материал для подошв, ремней.

(обратно)

2

Чаут – аркан, применяется для ловли оленей.

(обратно)

3

Вэльвыегыт – специальные лыжи для ходьбы по глубокому снегу.

(обратно)

4

Аръапаны – мясной бульон.

(обратно)

5

Амын еттык – здравствуйте.

(обратно)

6

Нымэлкин – хорошо, отлично.

(обратно)

7

мухомор. Употребляется как наркотическое средство.

(обратно)

8

Вэлынкыкун – спасибо.

(обратно)

9

возглас крайнего удивления.

(обратно)

10

Прэрэм – оленья колбаса.

(обратно)

11

Мэй, тумгытум – товарищ, друг.

(обратно)

12

Микигыт? – Кто ты?

(обратно)

13

По поверьям чукчей, человек, заблудившийся в тундре или унесенный в море на лодке, может одичать и превратиться в так называемого тэрыкы.

(обратно)

14

Лыгъоравэтланы – дословно «настоящие люди». Так чукчи называют себя.

(обратно)

15

Како – возглас удивления.

(обратно)

16

Тумгытури – товарищи.

(обратно)

17

Чаучу – кочевой человек. Оленевод.

(обратно)

18

Пекуль – женский нож.

(обратно)

19

Кэле – духи.

(обратно)

20

Кэркэр – женский меховой комбинезон.

(обратно)

21

Песчаной рекой чукчи называют Млечный Путь.

(обратно)

22

Тумгытури, колхозын кыньэлгытык! – Товарищи, вступайте в колхоз!

(обратно)

23

Кэйвэ! Кэйвэ! – Верно! Верно!

(обратно)

24

Кита, атав, гок-кой – возгласы одобрения.

(обратно)

25

Ыннатал йыккайым! – Здорово! Удивительно!

(обратно)

26

Тагам – пошел.

(обратно)

27

Гым – я.

(обратно)

28

Чайпавьелгын – чайный столик.

(обратно)