значении «колдовство»).
(обратно)
6
…Уильям Радклиф — У. Радклиф (1763–1830), муж А. Радклиф, выпускник Оксфорда, переводчик, журналист, владелец и издатель газ. English Chronicle. Их свадьба в действительности состоялась в 1787 г.
(обратно)
7
…Рагузы — Рагуза — устаревшее ит.-франц. название Дубровника в современной Хорватии, а также имя существовавшей вокруг этого города с XIV до нач. XIX в. республики.
(обратно)
8
…«Тарпейская скала недалеко от Капитолия» — изречение, приписываемое франц. писателю-роялисту А. де Риваролю (1753–1801) и толкуемое как «От славы недалеко до падения». С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывали преступников и изменников.
(обратно)
9
Грей-Джек — Имя «Грей-Джек» (Grey Jack) можно буквально перевести с англ. как «Серый Джек» или «Седой Джек».
(обратно)
10
…Джуэл — в оригинале англ. Jewel, «сокровище», «драгоценность».
(обратно)
11
…Полли Берд — Фамилия героини Bird буквально переводится с англ. как «птица»; «Полли» было популярным в Англии именем для ручных птиц.
(обратно)
12
…Петервардейна — Петервардейн — нем. название города Петроварадин в Сербии (ныне район г. Нови-Сад).
(обратно)
13
Capital excitement!!!.. Wonderful attraction indeed!!! — Возбудительное зрелище!!!.. Бесспорно чудесный номер!!! (англ.).
(обратно)
14
…Мерри Боунсе — Еще одна шутка Феваля: имя лакея Merry Bones буквально переводится с англ. как «веселые кости».
(обратно)
15
…Уайтфрайарс — район Лондона, долго имевший репутацию криминального.
(обратно)
16
…Эйсселмонде — остров с бывшей деревней в дельте Рейна и Мааса, в наст. время часть Роттердама.
(обратно)
17
…ad libitum — «по желанию», «по собственному усмотрению» (лат.).
(обратно)
18
…musha! arrah! begorrah! — стереотипные восклицания на ирландском сленге; первые два слова малопереводимы и могут означать нечто вроде «ну-ну, конечно» и т. д., «begorrah» — «клянусь Богом».
(обратно)
19
…Офен — нем. название г. Буда, ставшего позднее частью Будапешта.
(обратно)
20
…«Освобожденный Иерусалим» — эпическая поэма итальянского поэта Т. Тассо (1544–1595), посвященная Первому крестовому походу (первое изд. 1581).
(обратно)
21
... «Идет дождь, пастушка» — популярная песенка, написанная для комической оперы Лаура и Петрарка (1780) франц. драматургом, поэтом и политическим деятелем Ф. д’Эглантином (1750–1794).
(обратно)
22
…Фиоле — букв, «флакон», «склянка» (фр.).
(обратно)
23
…мараскина… розолио… анисетта… Кюрасао — перечислены различные крепкие ликеры и настойки.
(обратно)
24
…тартане — Тартана — небольшое средиземноморское судно с косым парусным вооружением.
(обратно)
25
…схидам — франц. и англ. наименование джина, изготавливавшегося в одноименном голландском городе.
(обратно)
26
…клуатров — Клуатр — крытая галерея вокруг двора или внутреннего сада монастыря либо церкви, распространенная в римской, византийской и готической архитектуре.
(обратно)
27
…синовию — Синовия — жидкость, заполняющая полость суставов и играющая роль внутрисуставной смазки.
(обратно)
28
…Земун… Банате — Земун — город в Сербии, ныне часть Белграда; Банат — исторический и географический регион в Центральной Европе, ныне разделенный между Сербией, Румынией и Венгрией; экономическим и культурным центром его являлся румынский г. Тимишоара.
(обратно)
29
…Яношем Хуньяди — Я. Хуньяди (1406/7-1456) — ведущий венгерский военный и политический деятель первой пол. XV в., воевода Трансильвании, регент Венгерского королевства.
(обратно)
30
…перистиль — открытое пространство (двор), окруженный крытой колоннадой.
(обратно)
31
…нервюр — Нервюра — выступающее ребро готического свода.
(обратно)
32
…антаблементов… волюты… аканфов — Антаблемент — верхняя часть (архитрав, фриз и карниз) архитектурного ордера; волюта — архитектурный мотив в виде спиралевидного завитка с кружком; аканф — архитектурное украшение в виде листьев растения акант.
(обратно)
33
...баронессой Фриной — намек на знаменитую древнегреческую гетеру Фрину (IV в. д. н. э.).
(обратно)
34
…«Лиллибулеро» — ирландская джига, известная с XVII в., когда она легла в основу популярного английского марша.
(обратно)
35
…принц Евгений — Евгений Савойский (1663–1736), выдающийся полководец Священной Римской империи; командовал австрийскими силами в победоносном сражении с турками при Зенте (1697).
(обратно)
36
…академии «разбитых кувшинов» — видимо, намек на потерю девственности (что в различных произведениях литературы, живописи и т. д. и обозначалось эвфемизмом «разбитый кувшин») и последующее распутство.
(обратно)
37
…Ринальдо — отсылка к знаменитому разбойничьему роману Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников (1797) немецкого писателя и драматурга К. А. Вульпиуса (1762–1827).
(обратно)
38
…Скандербега — Скандербег (от «Искендер-бек») — прозвище албанского национального героя Г. Кастриоти (1405–1468), предводителя антитурецкого восстания в Османской империи.
(обратно)
39
…Веллингтон — А. Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852), британский полководец и государственный деятель, победитель Наполеона при Ватерлоо (1815); позднее дважды был премьер-министром Великобритании.
(обратно)