пришла смерть. Тяжелая толедская шпага в его руке плясала, словно живая, успевая наносить и отражать десятки ударов со всех сторон. Но вот он сделал шаг назад, оступился — и в тот же миг острие вражеского клинка отыскало щель между нагрудными пластинами панциря. Захлебываясь кровью, герцог упал. А вдали уже нарастал грохот копыт — армия спешила на выручку своему предводителю.
Солдаты герцога перевезли тело своего командира в Виану. К вечеру в город прибыл король. Горе в душе Жана боролось с подспудным чувством облегчения: подобно многим, он боялся Чезаре Борджа, хотя любил и уважал его. На следующий день состоялись великолепные похороны, и тело герцога Валентино обрело вечный приют перед алтарем церкви Санта-Мария-де-Виана. На мраморной плите надгробия были высечены строки безыскусного стихотворения, сочиненного местным поэтом:
Aqui Yace En Роса Tierra Al Que Todo Le Temia El Que La Paz Y La Guerra En La Sua Mano Tenia.
Oh Tu Que Vas A Buscar Cosas Dignas De Loar Si Tu Loos Lo Mas Digno Aqui Pare Tu Camino No Cures De Mas Andarnote 41.
Почти двести лет никто не вспоминал об этой могиле в далекой пиренейской крепости. Но в конце XVII столетия прах покойного потревожил человек, от которого, казалось, можно было бы ожидать большего уважения к памяти Борджа, — епископ Калаорры. Он считал обоих Борджа исчадиями ада, ибо судил о них по только что появившейся книге Грегорио Лети (Томмазо Томмази). По неведомым причинам епископ относился с полным доверием ко всем утверждениям ренегата, а потому приказал снять надгробие и удалить из храма нечестивые останки. Так достойный наследник евангельского фарисея уничтожил последнее достоверное свидетельство о Чезаре.
* * *
В год гибели мужа Шарлотта д'Альбре лишилась и своей единственной подруги: умерла королева Жанна. Молодая вдова вернулась к отцу. Она горько оплакивала Чезаре и все оставшиеся годы соблюдала глубокий траур. Через семь лет смерть унесла и эту бедную женщину, видевшую в жизни так мало счастья.
Луизе Валентинуа, дочери Чезаре и Шарлотты, в то время шел шестнадцатый год. Мать поручила ее заботам герцогини Ангулемской, при дворе которой Луиза провела около трех лет. Затем эту прелестную, но всегда задумчивую девушку выдали за Луи де ла Тремуя, виконта Туарского. Брак был недолгим — виконт погиб при осаде Павии, и вторым мужем Луизы стал Филипп де Бурбон-Бюссе.
Лукреция скончалась в 1519 году, через год после смерти своей матери, Ваноцци Катанеи, с которой она до последних ее дней поддерживала переписку.
REQUIESCANT! note 42
Note1
Пороки эпохи, а не человека (лат.)
(обратно)Note2
Распутная женщина (лат.)
(обратно)Note3
«Подобное излечивается подобным» (лат.)
(обратно)Note4
«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.)
(обратно)Note5
Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени
(обратно)Note6
«Прекрасная» (ит.)
(обратно)Note7
«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.)
(обратно)Note8
«Усопшему владыке» (лат.)
(обратно)Note9
Достойная похвалы комедия (ит.)
(обратно)Note10
Порошок Борджа (ит.)
(обратно)Note11
«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.)
(обратно)Note12
«Очистительный указатель» (лат.)
(обратно)Note13
«Не по своей воле» (лат.)
(обратно)Note14
Для спасения его души (лат.)
(обратно)Note15
Все ради имени Цезаря (лат.)
(обратно)Note16
«Повод к войне» (лат.)
(обратно)Note17
Представитель французского короля. — Примеч. ред.
(обратно)Note18
По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб. — Примеч. Р. Сабатини
(обратно)Note19
«Или Цезарь, или ничто» (лат.)
(обратно)Note20
В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани. — Примеч. Р. Сабатини
(обратно)Note21
Существующее положение (лат.)
(обратно)Note22
На смертном одре (лат.)
(обратно)Note23
«Чезенская летопись» (лат.)
(обратно)Note24
«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (ит.)
(обратно)Note25
«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.)
(обратно)Note26
«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.)
(обратно)Note27
Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века. — Примеч. Р. Сабатини
(обратно)Note28
Церковный трибунал. — Примеч. ред.
(обратно)Note29
Военную хитрость (греч.)
(обратно)Note30
Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино. — Примеч. Р. Сабатини
(обратно)Note31
Св. Франциск Ассизский. — Примеч. Р. Сабатини
(обратно)Note32
Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.)
(обратно)Note33
В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.
(обратно)Note34
Заочно (лат.)
(обратно)Note35
Первая буква имени Cesare (Чезаре)
(обратно)Note36
Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.)
(обратно)Note37
Спаси меня, Господи» (лат.) — заупокойная католическая молитва
(обратно)Note38
«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.)
(обратно)Note39
Существующее положение (лат.)
(обратно)Note40
Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии (примеч. ред.)
(обратно)Note41
Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.)
(обратно)Note42
Да покоится в мире! (лат.)
(обратно)