Литвек - электронная библиотека >> Алан Дин Фостер >> Фэнтези: прочее >> Чародей с гитарой >> страница 86
картины. Трудно было представить, что все, кто сейчас развлекался и судачил на площади, скоро умрут или окажутся в рабстве.

Все выглядело просто до невозможности нормально. Казалось, только моргни – и увидишь беседующих стариков, резвящихся мальчишек и девчонок. Да они и были стариками, девчонками и мальчишками – только физиономии покрыты мехом. Главное, что в жилах всех текла теплая кровь. А все прочее – от лукавого.

Он поглядел вперед – в открывшийся перед ним зал. Сейчас они окажутся перед враждебно настроенным, склонным к подозрительности Советом, его придется убеждать в существовании грозящей опасности. Надо бы все-таки овладеть магией, заключенной в его собственном голосе и дуаре. Перед ним сейчас окажутся не преподаватели, нужно будет говорить не о содержании курсовой на какие-то там ненужные исторические темы. Речь пойдет о миллионах жизней. О будущем их мира и его собственного тоже.

Впрочем… Сейчас это и его мир. Мрачное будущее, увиденное Клотагорбом, грозит и ему самому. Рядом были друзья, готовые помочь и ободрить. Никогда еще Флор Кинтера не казалась ему такой прекрасной, как во время боя, с ругательствами на устах. Придется говорить громко и втихую надеяться.

– Идем, и пусть наши предки силой своей помогут нам, – объявил Клотагорб, одолев последние несколько ступеней.

Джон-Том мог лишь согласиться, однако, минуя ряды солдат, выстроившихся по обе стороны коридора, ему вдруг захотелось травки – и совсем не той, что росла на газоне у входа.

1

Кампус – территория университета.

(обратно)

2

Эпифиты – растения, селящиеся на ветвях и стволах деревьев.

(обратно)

3

Стриптизерка. От ecdysias – линька (лат.)

(обратно)

4

Валлаби – мелкие кенгуру.

(обратно)

5

Гофер – американская мешетчатая крыса.

(обратно)

6

Поморник – чайка.

(обратно)

7

Обезьяна носач, или ревун, обладающая длинным носом.

(обратно)

8

Лимб (собств., край, окраина), где пребывают в ожидании души, помещается, по Данте, в первом круге ада.

(обратно)

9

Кровь Христова (исп.)

(обратно)

10

Понимаешь, черепаха? (исп.)

(обратно)

11

Пекло! (исп.)

(обратно)

12

Матерь Божья (исп.)

(обратно)

13

Предместья (исп.)

(обратно)

14

Хорошо (исп.)

(обратно)

15

Благодетель мой (исп.)

(обратно)

16

Битва сил добра и зла перед Страшным судом, которая произойдет на горе близ города Меггидо, отсюда название.

(обратно)

17

Как здорово! (исп.)

(обратно)

18

Мозги (исп.)

(обратно)

19

Сиськи (исп.)

(обратно)

20

Такова жизнь (исп.)

(обратно)

21

Да, это так (исп.)

(обратно)

22

Обозначение галактики по «Новому галактическому каталогу» Дрейера.

(обратно)

23

Очень хорошо! (исп.)

(обратно)

24

Пироги с сыром (исп.)

(обратно)

25

Поняла? (исп.)

(обратно)

26

Заяц (лат.)

(обратно)

27

Дерьмо (исп.)

(обратно)

28

Капля крови (исп.)

(обратно)

29

Или не так? (исп.)

(обратно)

30

Товарища (исп.)

(обратно)

31

Бараны и суки! (исп.)

(обратно)