ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Михаил Лабковский - Хочу и буду: Принять себя, полюбить жизнь и стать счастливым - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Берн - Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Грэй - Мужчины с Марса, женщины с Венеры. Новая версия для современного мира. Умения, навыки, приемы для счастливых отношений - читать в ЛитвекБестселлер - Маркус Зузак - Книжный вор - читать в ЛитвекБестселлер - Фрэнк Патрик Герберт - Дюна. Первая трилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Юваль Ной Харари - Sapiens. Краткая история человечества - читать в ЛитвекБестселлер - Малкольм Гладуэлл - Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего? - читать в ЛитвекБестселлер - Айн Рэнд - Источник - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Сьюзен Элизабет Филлипс >> Современные любовные романы >> Красив, богат и не женат >> страница 102
сунул руку в карман и отключил его.

Когда Трев наелся, родители одели его, и все трое вышли на прогулку. Мужчина и его семья. Прекрасный солнечный день в Чикаго. «Сокс» на пути к финалу.

— Почему ты улыбаешься? — спросила жена тоже с улыбкой.

— Потому что ты — идеал.

— Вовсе нет, — засмеялась она. — Разве что для тебя. Идеальная пара.

И Питон с радостью согласился.

Примечания

1

Центральная деловая часть Чикаго. — Здесь и далее примеч, пер.

(обратно)

2

Прекрасный вид (фр.).

(обратно)

3

Школа, где учат одеваться, держать себя и т.д., в основном готовит манекенщиц.

(обратно)

4

Ежегодный приз, вручаемый лучшему игроку университетских футбольных команд. Учрежден Центральным спортивным клубом Нью-Йорка и назван в честь тренера и директора клуба Дж. Хисмана.

(обратно)

5

«Медведи», футбольная команда Чикаго.

(обратно)

6

Социальное и культурное движение, сформировавшееся во второй половине XX века. Призывает к соединению науки, религии, оккультизма и мистики.

(обратно)

7

Так называют Чикаго.

(обратно)

8

Здесь перечисляются самые известные чикагские команды: футбольные, бейсбольные, баскетбольная и хоккейная. «Старз» — вымышленное название команды.

(обратно)

9

«Waterworks» — фонтаны (англ.).

(обратно)

10

Лига плюща — восемь самых привилегированных университетов и колледжей, расположенных на северо-востоке страны.

(обратно)

11

Члены команды поддержки спортсменов.

(обратно)

12

Рецепт изготовления кофе, изобретенный американской компанией «Старбакс кофе компани», подается в одноименных закусочных и кафетериях.

(обратно)

13

Фирма, рекламирующая товары в сельском стиле.

(обратно)

14

Обед, на который каждый приносит собственноручно приготовленные блюда.

(обратно)

15

Английский клуб интеллектуалов, чья эрудиция определяется специальными тестами.

(обратно)

16

Женская лига, основанная в Новом Орлеане в начале прошлого века с целью улучшения нравов общества.

(обратно)

17

Кукурузная каша. Подается с тертым сыром.

(обратно)

18

Приблизительно 35 градусов по Цельсию.

(обратно)

19

Сеть закусочных быстрого обслуживания.

(обратно)

20

Героиня народной американской песенки.

(обратно)

21

Американский мультсериал о доисторической семейке. Юмор состоит в том, что они ведут себя как современные американцы, пользуясь кусками дерева и камнями как телефонами, машинами и т.д.

(обратно)

22

Американский художник, известный изображениями флагов, особенно американских.

(обратно)

23

Психотерапевт (жарг.).

(обратно)

24

Детский праздничный набор в глиняном горшочке, который пытаются разбить по очереди дети с завязанными глазами.

(обратно)

25

Детская игра, в которой игрок с завязанными глазами должен прицепить хвост изображению осла.

(обратно)

26

От англ. «Bed & breakfast» — пансион с подачей завтраков.

(обратно)

27

Частный университет с гуманитарным уклоном католического ордена иезуитов в Чикаго.

(обратно)

28

Частный университет в Чикаго.

(обратно)

29

Сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

(обратно)

30

Бразильским воском удаляют волосы по линии бикини.

(обратно)

31

Вассаровский колледж в Покипси, шт. Нью-Йорк. Один из наиболее престижных. Основан в 1861 г . Сначала был только женским.

(обратно)

32

Джон Дир — изобретатель, промышленник. Изобрел новый плуг для вспашки жирных земель. Основал компанию, выпускавшую различные сельскохозяйственные орудия.

(обратно)

33

Неровная часть поля для гольфа.

(обратно)

34

Издательница «Вашингтон пост», владелица «Вашингтон пост компани». Получила Пулитцеровскую премию за автобиографическую книгу «Личная история».

(обратно)

35

Английская детская писательница (1866-1943), издавшая много книг о приключениях животных: «Котенок Том», «Кролик Питер», «Утка Джемайма» и др, с собственными иллюстрациями, до сих пор популярных у детей. Конец жизни прожила в Америке.

(обратно)

36

Так называли самых богатых бизнесменов начала девятнадцатого века: Вандербильта, Рокфелллера и т.д., сколотивших состояние нечестными методами.

(обратно)

37

Чайная булочка.

(обратно)

38

Одна из самых известных американских журналисток, дающих в газете советы по вопросам любви и семейных отношений.

(обратно)

39

Общественное и художественное направление в Британии во второй половине девятнадцатого века, возглавляемое Уильямом Моррисом и Джоном Раскином. Цель движения — делать вручную вещи, которые были бы не только красивы, но и полезны.

(обратно)

40

Станция кабельного телевидения, передающая только спортивные программы.

(обратно)

41

Одно из течений импрессионизма, к которому принадлежали Матисс и Гоген.

(обратно)

42

Товарный знак трехслойного печенья фирмы «Набиско».

(обратно)

43

Имеется в виду Опра Уинфри, популярная ведущая телевизионного ток-шоу.

(обратно)

44

Список пятисот ведущих компаний в сфере услуг, ежегодно публикуемый журналом «Форчун».

(обратно)

45

Яично-винный напиток: вино или коньяк со взбитыми желтками, сахаром, сливками, подается холодным или горячим.

(обратно)

46

Холдинговая компания по производству алкогольного и безалкогольного пива.

(обратно)

47

Девочка, которая держит корзинку с цветами на церемонии венчания.

(обратно)