Литвек - электронная библиотека >> Дик Френсис >> Детектив >> Осколки >> страница 64
голову благородного животного, тонко очерченные ноздри и умные глаза. Я сделал гриву, развевающуюся, как на скаку, и припаял ее к шее без швов.

Я взялся за эту работу ради денег, по заказу Мэриголд, Кеннета Трабшоу и его челтнемской комиссии по призам. Но в конце концов у меня вышло настоящее произведение искусства, созданное в память верного друга, которого мне так не хватало. Это был достойный памятник его искусству и отваге.

Когда наконец на катальной плите возникла вставшая на дыбы лошадь, мы с Айришем взяли ее быстро, но осторожно и поставили в одну из отжигательных печей. Там она будет медленно остывать, предоставляя возникающим напряжениям спадать постепенно. Этой лошадке не суждено разлететься на осколки.


Я пошел на отпевание Зануды Пола вместе с Кэтрин, но у входа в церковь уступил ее коллегам в форме и без. Небольшая кучка людей в штатском окружила Кэтрин и горевала вместе с ней. И мой полицейский офицер, который часом позже оседлал мотоцикл, был весьма молчаливым и задумчивым. Кэтрин немного помедлила, прежде чем нажать на стартер, и рассеянно сказала своему будущему пассажиру:

– Кремация состоится завтра, а сегодня вечером мы соберемся в пабе выпить и помянуть Пола. Меня отпустили до конца дня. Куда поедем?

– В постель, – сказал я и добавил, что Зануда Пол наверняка бы это одобрил.

Кэтрин стряхнула с себя скорбь, как дерево стряхивает тающий снег.

– Кстати, – сказал я, – я ведь так и не видел твоего дома. Поехали сейчас?

Она улыбнулась с лукавинкой, пнула стартер и пригласила меня садиться.

От окружного полицейского участка до ее дома было минут пять ходьбы, а на мотоцикле – меньше минуты езды по прямому серому шоссе. Кэтрин затормозила у одноэтажного домика на две семьи, стоящего в ряду точно таких же оштукатуренных коробок, и я в мгновение ока понял, что это место – не для меня. Зря мы сюда приехали. Но, поскольку привезла-то меня все равно Кэтрин, мне оставалось только улыбнуться и сделать вид, что мне тут нравится.

Но делать вид не пришлось. Мне там действительно понравилось.

Внутри одноэтажное обиталище полицейского в штатском было целиком отдано «Алисе в Стране чудес». Огромный Мартовский Заяц вместе с таким же Болванщиком сидели за кухонным столом и деловито запихивали в чайник Соню. У двери ванной стоял Белый Кролик, озабоченно поглядывающий на часы. В гостиной Червонная Дама, кухарка, Морж и Плотник танцевали кадриль. Стенки были расписаны буйной зеленью и цветами.

Глядя на мое очумевшее лицо, Кэтрин рассмеялась.

– Весь этот народец попал ко мне после закрытия ярмарки. Мне тогда было лет шесть. Я их всегда ужасно любила. Я знаю, это глупо, но все-таки общество…

Она внезапно сглотнула.

– Они помогли мне примириться с потерей Пола… Они ему нравились. Он говорил, что они смешные. Теперь, без него, они уже не те… Наверное, я взрослею.

Спальня Кэтрин в соответствии с прочими комнатами была волшебной страной игральных карт, которые красили белые розы в красный цвет на фоне пушистых облаков и ярко-зеленых листьев.

Я замер на пороге.

– Очень мило… – выдавил я.

Кэтрин фыркнула.

– Тебе не нравится, я вижу!

– Ничего, я могу закрыть глаза, – сказал я.

Но вместо этого мы задернули занавески.

Мы занялись там любовью в честь Зануды Пола, но вечером после поминок в пабе, когда детектив-констебль Додд и ее пассажир снова оседлали мотоцикл, они поехали в большой тихий дом на холме.

Мы возвращались домой.

1

Примерно 1300 градусов по Цельсию.

(обратно)

2

Примерно 980 градусов по Цельсию.

(обратно)

3

Популярная застольная песня на стихи Роберта Бернса.

(обратно)

4

Игра слов: «Пиджин» – «pigeon» – по-английски значит «голубь».

(обратно)

5

«Bellows» по-английски означает «кузнечные мехи».

(обратно)

6

Мобиль – подвижная абстрактная или полуабстрактная скульптура; здесь – модное украшение для дома: сложная система коромысел, на которых уравновешены, к примеру, стеклянные птички, колышущаяся от малейшего движения воздуха.

(обратно)

7

Примерно 230 градусов по Цельсию.

(обратно)

8

Телефонный номер для вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарных.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Эндрю Лэй - Харизма. Искусство производить сильное и незабываемое впечатление - читать в ЛитвекБестселлер - Бодо Шефер - Законы победителей - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Тимофеевич Огулов - Азбука висцеральной терапии - читать в ЛитвекБестселлер - Кристин Ханна - Соловей - читать в ЛитвекБестселлер - Ханья Янагихара - Маленькая жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Борг - Секреты общения. Магия слов - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Борг - Сила убеждения. Искусство оказывать влияние на людей - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Янг - Сила личности. Как влиять на людей и события - читать в Литвек