Литвек - электронная библиотека >> Гари Рассел >> Боевая фантастика и др. >> Сумеречные улицы >> страница 48
персонажей было так весело перемещать в другую среду.

Ура-а-а Торчвуду!

Примечания

1

Плотная светло-коричневая бумага, используемая для упаковки.

(обратно)

2

НИЛ — неоновая индикаторная лампа. Созвучно с именем Нил (Neil).

(обратно)

3

Фирменное название синтетической смолы одноимённой фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий.

(обратно)

4

Широкий пояс, который часто носят со смокингом.

(обратно)

5

Полусладкий херес янтарного цвета, обладающий ореховым ароматом.

(обратно)

6

Деррен Виктор Браун (р. 1971) — английский фокусник, психологический иллюзионист, менталист, художник и скептик.

(обратно)

7

Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) — американский иллюзионист.

(обратно)

8

Один из районов Кардиффа.

(обратно)

9

Электроорган со специальным звукосветовым устройством.

(обратно)

10

Джоан Анита Барбара Арматрейдинг (р. 1950) — британская певица, автор песен и музыкант; Мэйси Грэй (наст. имя Натали Рене МакИнтайр, р. 1967) — американская R&B- и соул-исполнительница, музыкальный продюсер и актриса; Мэри Джей (Джейн) Блайдж (р. 1971) — американская певица в жанрах R&B, соул и хип-хоп, автор песен, музыкальный продюсер и актриса.

(обратно)

11

Стадион в Кардиффе.

(обратно)

12

Люди, незаконно захватывающие землю либо вселяющиеся в дом.

(обратно)

13

Имеется в виду группа «Sex Pistols».

(обратно)

14

Свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя. Материалы переписи представляют собой беспрецедентный источник сведений о социальном, экономическом и демографическом развитии Англии XI века.

(обратно)

15

Песня группы «Black Lace», выпущенная в 1984 году. По результатам соцопроса, проведённого в 2000 году, эта песня заняла 4-е место в списке худших песен в истории; позднее, в 2003 году, по результатам другого опроса она стала худшей песней, когда-либо изданной в мире.

(обратно)

16

Национальная Ассамблея Уэльса.

(обратно)

17

Выброс диоксида углерода в атмосферу, связанный с деятельностью отдельного человека или организации, например, поездка на автомобиле, полёт на самолёте, производство товаров.

(обратно)

18

Один из офисов Национальной Ассамблеи Уэльса.

(обратно)

19

Остров в составе Канарских островов, провинции Лас-Пальмас.

(обратно)

20

Комедийная радиопостановка, выходившая на радио Би-би-си в 1950-1960-е гг.

(обратно)

21

Имеется в виду выпущенная в 2000 году экранизация романа английского писателя Ника Хорнби «High Fidelity» (1995, в русском переводе вышла под названием «Hi-Fi»).

(обратно)

22

Дорис Мэй Фишер Стоукс (1920–1987) — британский медиум и экстрасенс.

(обратно)

23

Игра слов в английском языке. Слово «torch» переводится как «факел», «wood» — древесина.

(обратно)

24

«Скуби-Ду» (англ. “Scooby-Doo”) — цикл мультипликационных сериалов студии «Hanna-Barbera». Главные герои фильма расследуют происшествия, связанные с привидениями, монстрами, чудовищами и прочей нечистью.

(обратно)

25

До свидания (франц.)

(обратно)

26

Дональд Плезенс (1919–1995) и Лоуренс Нэйсмит (1908–1992) — британские актёры. Оба были лысыми.

(обратно)

27

Крэйг Армстронг (р. 1959) — шотландский композитор.

(обратно)

28

Торговая улица в Мэйфере, в центральной части Лондона.

(обратно)

29

Примерно 81 сантиметр.

(обратно)

30

Джордж Оруэлл (Эрик Артур Блэр, 1903–1950) — английский писатель и журналист.

(обратно)

31

Здание стадиона (уэльск.)

(обратно)

32

Добро пожаловать в Уэльс (уэльск.)

(обратно)

33

Здравствуйте, пожалуйста, спасибо, до свидания, спокойной ночи (уэльск.)

(обратно)

34

Можно перевести как «Лёгкий свет» или «Светлый свет».

(обратно)

35

Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы, исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

(обратно)

36

Метательное оружие скрытого ношения (хотя иногда использовалось и для ударов). Представляет собой небольшие клинки, изготовленные по типу повседневных вещей: звёздочек, игл, гвоздей, ножей, монет и так далее.

(обратно)

37

Этот парень брешет, и всё, что я здесь написал — полная чушь. Дневник всё ещё у меня. (уэльск.)

(обратно)

38

Имеется в виду клип Майкла Джексона «Thriller» (1983)

(обратно)

39

Отсылка к знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, произнесённой им в 1963 году — «Я мечтаю…». В данном случае — игра слов: в английском языке слово «dream» можно перевести как «сон» или «мечта», поэтому слова Йанто вполне могли натолкнуть Идриса на подобную ассоциацию.

(обратно)

40

В оригинале — «Whatever» — жест, при котором большие и указательные пальцы обеих рук формируют букву «W». Используется для обозначения чего-либо не стоящего того, чтобы тратить на это время и силы.

(обратно)

41

Коммуна в Германии, в земле Саксония.

(обратно)

42

Добрый день (нем.)

(обратно)

43

Спасибо (нем.)

(обратно)

44

Американский ситком, выходивший на телеканале NBC с 16 сентября 1993 по 13 мая 2004 года.

(обратно)

45

Американский мультсериал, выходящий с 1989 года по настоящее время.

(обратно)