Литвек - электронная библиотека >> Феникс Слейтер >> Современные любовные романы и др. >> Переплетенные (ЛП)

Книга предназначена только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного ознакомления,


запрещено!!!


Книга: Переплетённые


Автор: Феникс Слейтер


Серия: Железные быки #3


Количество глав: 15


Рейтинг: 18+


Переводчик: Лаура Бублевич


Редактор: Светлана Омельченко


Вычитка: Светлана Омельченко


Русифицированная обложка: Светлана Романова


Перевод группы: https://vk.com/passion.oflove (Passion of love ♔ Перевод книг 18+). Переводом последующих книг серии будет заниматься наша группа.



Аннотация:



«Переплетенные» – продолжение самой ожидаемой серии МК «Железные Быки», в которой раскрываются шокирующие тайны и желания. Сможет ли страстная связь Данте и Карины выдержать новые испытания или же она распадётся на части?

Третью книгу серии, которая представляет собой небольшой роман, состоящий из 28000 слов, не следует читать отдельно, так как она продолжает сюжет с того момента, где он оборвался в предыдущей части. Но решать только Вам.



 

Глава 1


Карина


Находиться в том же клубе, где у меня был грязный, а иногда и публичный секс, обычно меня заводит. Но не сегодня.



После того, как Президент мотоклуба «Железные Быки» так небрежно сообщил мне, что у моего отца есть другая семья, мы все вернулись в клуб, чтобы «поболтать». Итак, теперь я сижу за столом — не за официальным, что в церкви — с моим парнем Данте, Ромео и моим отцом. Неловкость — нисколечко не описывает разворачивающийся сценарий.



Данте кривил лицо в убийственных рожах при упоминании моего отца еще до бомбического объявления. Он ненавидит его по многим причинам.



Мой папа кивает на Данте, когда спрашивает:



— Карина. Как вы познакомились?



Прежде, чем я открываю рот, мой парень кладет руку мне на колено и наклоняется вперед.



— Интереснее было бы узнать, какого хрена отец оставляет свою дочь в одиночестве, возлагая ее заботу на нее саму так надолго, ты, кусок дерьма.



То, что отец пожимает плечами от безразличия, причиняет мне такую боль, что мне приходится отвести глаза.



— Она умная и способная. Мне никогда не приходилось беспокоиться о ней.



Это может прозвучать как комплимент. Но для меня это просто звучит как удобное оправдание.



Данте качает головой. Он откидывается назад, продолжая удерживать руку на моей ноге. Ромео, видимо, надоело быть игнорируемым.



— Вопрос в том, Такер, как ты собираешься отработать свой долг? Ведь насколько я слышал, Кэденс тесно связана с ВП «Диких Драконов».



На лице отца появляется страдальческое выражение, и он смотрит на меня усталыми глазами.



— Ей не обязательно быть здесь для этого.



Ромео подвигается вперед, поставив локти на стол.



— О, я думаю, надо, — он фокусирует взгляд на Данте. — Прости, брат. Пока ты не сказал мне, что думаешь, что она его дочь, я понятия не имел.



Данте молчит, но напряжение, исходящее от него, очень ощутимо.



Ромео переводит на меня свои пугающие глаза.



— У твоего отца серьезные проблемы с азартными играми, милая. Около трех лет назад я вытянул его из беды. Поскольку он никогда не собирался заработать достаточно, чтобы заплатить мне наличными, он предложил сделку.



— Ты, блядь, издеваешься надо мной? — Данте взрывается, ударяя кулаком о толстый дубовый стол с такой силой, что тот сотрясается. Кажется, он сразу понимает, о чем говорит Ромео, в то время как я словно нахожусь в тумане. Я не могу понять, Данте злится на Ромео или на моего отца.



— Расслабься, брат. Я не собираюсь трогать твою девочку. Старине Такеру просто нужно достать мне немного наличных.



У меня голова идет кругом от всего, что Ромео только что выложил. Я не могу смириться с тем фактом, что мой отец пытался продать меня за карточный долг. Мой собственный отец относится ко мне так, будто я какая-то доступная шлюха? Это слишком отвратительно, чтобы об этом размышлять. Нет. Вместо этого мой разум цепляется за одну единственную вещь.



— Кто, черт возьми, такая Кэденс?


Данте


Убить отца Карины прямо у нее на глазах, наверное, плохая идея. Это словно битва с собой — не обхватить руками его гребаное горло и не задушить до смерти.



— Я хочу прояснить, что ты мне говоришь, През. Что именно тебе предложил отец моей девочки за то, что ты позаботишься о его долге?



Ромео откидывается на спинку стула, садистская улыбка искривляет его рот. Он бросает взгляд на Такера.



— Он предложил мне одну из своих дочерей-девственниц.



Рядом со мной Карина резко всхлипывает, и мои глаза заволакивает красным.



Такер очень быстро защищает свою никчемную задницу:



— Не то, чтобы они озвучивали это, Карина. Я подумал, что представлю тебя, и ты справишься с делом, — он смотрит на меня и пожимает плечами.



Что за кусок дерьма.



— Кто такая Кэденс? — снова спрашивает Карина. Ее голос звучит сильно и ясно, хотя она вся дрожит.



— Она твоя сводная сестра, — наконец, отвечает Такер.



— Я ничего не понимаю. Как? Мама...



Ромео, словно осел — каким он и есть — наблюдает за семейной драмой с ухмылкой, которую я хочу сбить кулаком с его лица. Его удовольствие от страданий моей девочки бесит меня.



— У меня был роман с твоей матерью. Я встретил ее, когда она работала официанткой на одной из остановок

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Мне все льзя - читать в ЛитвекБестселлер - Жоэль Диккер - Книга Балтиморов - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Клир - Атомные привычки - читать в Литвек