Литвек - электронная библиотека >> Сергей Тимофеевич Григорьев >> Детская проза >> Зуёк Койзмэн и кок Асей >> страница 15
Спасения кинулась к дамам с нашатырным спиртом (на поясе в кожаной сумке — средства первой помощи). Ленсман в недоумении поднял голову, долго смотрел на мачту, снял цилиндр, сдул с него пылинку и снова надел; потом снял очки, протер платком, надел их снова и, посмотрев на мачту, пробормотал:


Зуёк Койзмэн и кок Асей. Иллюстрация № 26
— Странно. Где же белый крест?


Зуёк Койзмэн и кок Асей. Иллюстрация № 27

Конец

В отеле рабочего союза, обнявшись на одной кровати, крепко спят и кок Джимми и зуёк Кузьма. Кок иногда вздрагивает во сне, словно от звонка нумератора в камбузе тралера № 213. Зуёк скрючился, будто он спит в собачьей заборнице шняки, ожидая каждую минуту удара сапогом в живот.


У Троицы. 1924, апрель.


Зуёк Койзмэн и кок Асей. Иллюстрация № 28

Примечания

1

I say! — присловие, имеющее смысл: "Эй, ты" или "Послушай", часто употребляемое в разговоре английским народом.

(обратно)

2

"Московские Разные Новости". "Пелл-Мэйль" — название дешевой английской газеты.

(обратно)

3

Благодать — прямой парус на шняке.

(обратно)

4

Шняка — одномачтовое, беспалубное парусное судно русских поморов.

(обратно)

5

Пахта — утес, на северном наречии.

(обратно)

6

Эй ты, Джимми!

(обратно)

7

Finwall.

(обратно)

8

"Saylors Home" — приют для безработных и внезапно заболевших моряков; есть во всех портах мира.

(обратно)

9

Ветры, румбы компаса. Всток — ост, обедник — зюйд-ост, запад — вест, шалоник — зюйд-вест.

(обратно)

10

Поплавок.

(обратно)

11

Бейдевинд, попутный ветер.

(обратно)

12

Аюкла — лапландский бес.

(обратно)

13

Узкий извилистый залив — то же, что фьорд.

(обратно)

14

Тонкая длинная веревка с оплетенным грузилом на конце, служит для передачи на берег или на другое судно каната, привязанного к ней.

(обратно)

15

Тяни вверх.

(обратно)

16

Отлично.

(обратно)

17

Начальные буквы Великобритании.

(обратно)

18

Дорога по водоразделам тундры, а также от лумболы до лумболы, — как называют в Лапландии доступные лодкам водные потоки и озера.

(обратно)

19

Хорошо.

(обратно)

20

MUU — позывной сигнал станции в Карнарвоне, передающей английскую прессу. MSK — позывной сигнал Москвы, передающей телеграммы "Роста".

(обратно)

21

Гринвичское время отстает против московского времени на 2 часа 31 минуту. В радио время обозначается четырехзначной цифрой: первые две цифры — часы, вторые две — минуты. Так 0407 означает 4 часа, семь минут, 2345 — 23 ч. 45 м.

(обратно)

22

Свод условных сигналов радио, принятых в международных разговорах.

(обратно)

23

Москва? До Москвы далеко!

(обратно)

24

Сухой торфяник.

(обратно)

25

Пип-трубка.

(обратно)

26

Самка оленя.

(обратно)

27

Вперед.

(обратно)

28

Кофейная рабочих.

(обратно)