Литвек - электронная библиотека >> Кэрол Нельсон Дуглас >> Детектив и др. >> Котнэппинг >> страница 67
“Бегущий по лезвию” и др. Основатель и один из первых исполнителей электронной музыки.

(обратно)

50

Джордж Ривз — американский актер, исполнитель роли Супермена в фильме “Супермен в Скотланд-Ярде” (1954 г.)

(обратно)

51

Femme fatale (фр.) — роковая женщина.

(обратно)

52

Comprende? (исп.) — ясно?

(обратно)

53

“Gigi” (1958 г.) — музыкальный фильм Винсенте Миннелли и Чарльза Уолтерса, названный лучшим мюзиклом со времен “Моей прекрасной леди”.

(обратно)

54

Альбакор — разновидность тунца, отличающаяся белым мясом и большим содержанием жира.

(обратно)

55

“Аруба Рэд” — марка пива, имеющего необычный цвет закатного солнца.

(обратно)

56

Робин Кук — американский врач и писатель, считается создателем жанра медицинского триллера.

(обратно)

57

Трамп, Дональд — миллионер, владелец одной из крупнейших строительных компаний в Америке, а также огромного числа отелей и казино. Медиа-персона, писатель и телеведущий.

(обратно)

58

Китти Келли — журналистка, известная несколькими неавторизованными биографиями знаменитостей.

(обратно)

59

Барт Симпсон — персонаж популярного мультисериала “Семья Симпсонов”.

(обратно)

60

Игра “крестики-нолики”и по-английски называется “tic-tac-toe”.

(обратно)

61

Бринк — корпорация, занимающаяся охраной перевозок, инкассаторских машин и бизнесов.

(обратно)

62

Сидней (Сид) Цезарь — знаменитый комик 50-х годов.

(обратно)

63

Игра слов: фамилия Хантер (англ. hunter) означает “охотник”.

(обратно)

64

Доктора Уэлби, Кристиан, Килдар, Кэйси — персонажи телесериалов и радиопостановок на медицинскую тему.

(обратно)

65

Луи цитирует последние слова адвоката Картона из романа Ч.Диккенса “История двух городов”. Картон взошел на эшафот, заменив собой мужа женщины, которую он любил.

(обратно)

66

Скотч (англ. Scotch) — шотландский виски.

(обратно)

67

Свенгали — герой романа Джорджа дю Морье “Трильби” (1894 г), зловещий гипнотизер.

(обратно)

68

Мохаве (Mojave) — от названия индейского племени, пустыня на юго-западе США, где расположен Лас-Вегас.

(обратно)

69


(обратно)

70

P.R. — одновременно пиар и Пуэрто-Рико.

(обратно)

71

jove de vivre (фр.) — жизнерадостность.

(обратно)

72

“Brigadoon” — фильм 1954 г. о двух американцах, которые, охотясь в Шотландии, заблудились и попали в странный городок Бригадун.

(обратно)

73

Джордж Бернс (George Burns) — знаменитый американский комик и писатель, никогда не появлявшийся без сигары. Умер в 1996 г. возрасте ста лет.

(обратно)

74

Бренда Вакарро (Brenda Vaccaro) — американская актриса.

(обратно)

75

“Это ваши похороны” — игра слов, означает буквально “это ваше дело”.

(обратно)

76

tete-a-trois (фр. встреча втроем), по аналогии с tete-a-tete (наедине).

(обратно)

77

Вообще-то, это сказал Экклезиаст.

(обратно)

78

Трансильвания — место жительства Дракулы.

(обратно)

79

Мизогиния (от др. — греч. мῖσος — грязь и γυνή — женщина) — женоненавистничество.

(обратно)

80

Яппи — название “высоколобых” американцев, деловых молодых людей с хорошим образованием и достатком.

(обратно)

81

Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому перед допросом подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста Эрнесто Артуро Миранды.

(обратно)

82

Мэвис — дрозд (англ.).

(обратно)

83

Луи опять слегка ошибается: правильно — омофон, то есть фонетическая двусмысленность (др. — греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот и т. д.

(обратно)

84

Луи опять путает: по колено в лилипутах был вовсе не Моисей, а Гулливер, герой книг Джонатана Свифта.

(обратно)

85

“Первая полоса” (“The Front Page”, 1928) — бродвейский мюзикл о чикагском журналисте, впоследствии ставший основой фильмов разных лет: “Первая полоса”(1931 г.), “Его подружка Пятница” (1940 г.), “Первая полоса” (1974 г.) и “Переключая каналы” (1988 г.)

(обратно)