“Бегущий по лезвию” и др. Основатель и один из первых исполнителей электронной музыки.
(обратно)
(обратно)
50
Джордж Ривз — американский актер, исполнитель роли Супермена в фильме “Супермен в Скотланд-Ярде” (1954 г.) (обратно)51
Femme fatale (фр.) — роковая женщина. (обратно)52
Comprende? (исп.) — ясно? (обратно)53
“Gigi” (1958 г.) — музыкальный фильм Винсенте Миннелли и Чарльза Уолтерса, названный лучшим мюзиклом со времен “Моей прекрасной леди”. (обратно)54
Альбакор — разновидность тунца, отличающаяся белым мясом и большим содержанием жира. (обратно)55
“Аруба Рэд” — марка пива, имеющего необычный цвет закатного солнца. (обратно)56
Робин Кук — американский врач и писатель, считается создателем жанра медицинского триллера. (обратно)57
Трамп, Дональд — миллионер, владелец одной из крупнейших строительных компаний в Америке, а также огромного числа отелей и казино. Медиа-персона, писатель и телеведущий. (обратно)58
Китти Келли — журналистка, известная несколькими неавторизованными биографиями знаменитостей. (обратно)59
Барт Симпсон — персонаж популярного мультисериала “Семья Симпсонов”. (обратно)60
Игра “крестики-нолики”и по-английски называется “tic-tac-toe”. (обратно)61
Бринк — корпорация, занимающаяся охраной перевозок, инкассаторских машин и бизнесов. (обратно)62
Сидней (Сид) Цезарь — знаменитый комик 50-х годов. (обратно)63
Игра слов: фамилия Хантер (англ. hunter) означает “охотник”. (обратно)64
Доктора Уэлби, Кристиан, Килдар, Кэйси — персонажи телесериалов и радиопостановок на медицинскую тему. (обратно)65
Луи цитирует последние слова адвоката Картона из романа Ч.Диккенса “История двух городов”. Картон взошел на эшафот, заменив собой мужа женщины, которую он любил. (обратно)66
Скотч (англ. Scotch) — шотландский виски. (обратно)67
Свенгали — герой романа Джорджа дю Морье “Трильби” (1894 г), зловещий гипнотизер. (обратно)68
Мохаве (Mojave) — от названия индейского племени, пустыня на юго-западе США, где расположен Лас-Вегас. (обратно)69
(обратно)