ища подтверждение своей догадке. Но только ради всего святого: никакой чепухи о несчастных случаях и тайнах небес!»
1913 г.
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
1913 г.
Примечания
1
Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изобличавший распущенность духовенства(обратно)
2
Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.)(обратно)
3
У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой; внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва(обратно)
4
Фатом — 1,82 м (обратно)5
Сокр. от «доктор» (обратно)6
Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана; Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца(обратно)
7
Соответствует 0 по Цельсию(обратно)
8
Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен; в 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков(обратно)
9
Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью (обратно)10
Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры(обратно)
11
Таль — механизм для подъема вручную грузов на небольшую высоту(обратно)
12
Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке(обратно)
13
Лэрд — звание помещика в Шотландии.(обратно)
14
Старому мошеннику хорошо заплатили за труды, и ему не следовало бы говорить о какой-либо любезности с его стороны (прим. Дж. Ф. Уэста).(обратно)
15
Слова застряли в глотке (лат.). (обратно)16
Счастливого пути (фр.)(обратно)
17
«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами. (обратно)18
Шеффер и Фуст — немецкие первопечатники (XV в.)(обратно)
19
«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п. (обратно)20
Предел (лат.) (обратно)21
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. — Примеч. авт.(обратно)
22
Хаммерсмит — улица Лондона, на которой в ту пору селились представители среднего класса; Александра-Палас — загородная зона отдыха лондонцев, ландшафтный парк с общедоступным дворцовым комплексом (первоначально использовался как музей и помещение для выставок живописи и скульптуры). Речь, таким образом, идёт об очень длинной поездке по городу.(обратно)
23
Английский кеб — экипаж, отличающийся особенностью конструкции: кучер размещается на козлах не спереди перед кузовом, а сзади и поверх него. (обратно)24
Бобби — одно из названий полицейских на лондонском жаргоне.(обратно)
25
Ньюгейт — знаменитая уголовная тюрьма в Лондоне.(обратно)
26
Кодицил — приписка к завещанию, оформленная юридически.(обратно)
27
Имеется в виду свидетельство о браке.(обратно)
28
Подвигом (фр.).(обратно)
29
Бейлиф — лицо, исполняющее в Англии обязанности пристава и судебного исполнителя.(обратно)
30
Большого труда (лат.). (обратно)31
Где находится мемфисская коллекция? (фр.) (обратно)32
Вон там (фр.). (обратно)33
Вы ведь египтянин, не правда ли? (фр.) (обратно)34
Нет, месье, я француз (фр.). (обратно)35
Маленькая моя! Бедняжка моя! (фр.) (обратно)36
Водоворот, вихрь (фр.).(обратно)
37
Марка бинокля.(обратно)