Литвек - электронная библиотека >> Артур Игнатиус Конан Дойль >> Научная Фантастика и др. >> Капитан «Полярной звезды». Повести, рассказы >> страница 125
ища подтверждение своей догадке. Но только ради всего святого: никакой чепухи о несчастных случаях и тайнах небес!»


1913 г.
















Примечания

1

Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изобличавший распущенность духовенства


(обратно)

2

Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.)


(обратно)

3

У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой; внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва


(обратно)

4

Фатом — 1,82 м

(обратно)

5

Сокр. от «доктор»

(обратно)

6

Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана; Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца


(обратно)

7

Соответствует 0 по Цельсию


(обратно)

8

Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен; в 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков


(обратно)

9

Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью

(обратно)

10

Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры


(обратно)

11

Таль — механизм для подъема вручную грузов на небольшую высоту


(обратно)

12

Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке


(обратно)

13

Лэрд — звание помещика в Шотландии.


(обратно)

14

Старому мошеннику хорошо заплатили за труды, и ему не следовало бы говорить о какой-либо любезности с его стороны (прим. Дж. Ф. Уэста).


(обратно)

15

Слова застряли в глотке (лат.).

(обратно)

16

Счастливого пути (фр.)


(обратно)

17

«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.

(обратно)

18

Шеффер и Фуст — немецкие первопечатники (XV в.)


(обратно)

19

«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

(обратно)

20

Предел (лат.)

(обратно)

21

Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. — Примеч. авт.


(обратно)

22

Хаммерсмит — улица Лондона, на которой в ту пору селились представители среднего класса; Александра-Палас — загородная зона отдыха лондонцев, ландшафтный парк с общедоступным дворцовым комплексом (первоначально использовался как музей и помещение для выставок живописи и скульптуры). Речь, таким образом, идёт об очень длинной поездке по городу.


(обратно)

23

Английский кеб — экипаж, отличающийся особенностью конструкции: кучер размещается на козлах не спереди перед кузовом, а сзади и поверх него.

(обратно)

24

Бобби — одно из названий полицейских на лондонском жаргоне.


(обратно)

25

Ньюгейт — знаменитая уголовная тюрьма в Лондоне.


(обратно)

26

Кодицил — приписка к завещанию, оформленная юридически.


(обратно)

27

Имеется в виду свидетельство о браке.


(обратно)

28

Подвигом (фр.).


(обратно)

29

Бейлиф — лицо, исполняющее в Англии обязанности пристава и судебного исполнителя.


(обратно)

30

Большого труда (лат.).

(обратно)

31

Где находится мемфисская коллекция? (фр.)

(обратно)

32

Вон там (фр.).

(обратно)

33

Вы ведь египтянин, не правда ли? (фр.)

(обратно)

34

Нет, месье, я француз (фр.).

(обратно)

35

Маленькая моя! Бедняжка моя! (фр.)

(обратно)

36

Водоворот, вихрь (фр.).


(обратно)

37

Марка бинокля.


(обратно)

38

Планирование (фр.).

(обратно)

39

Имеется в виду собор Святого Павла — величественное здание в центре Лондона.

(обратно)