Литвек - электронная библиотека >> Тамора Пирс >> Фэнтези: прочее >> Воля Императрицы >> страница 121
«Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)

(обратно)

4

англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».

(обратно)

5

В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.

(обратно)

6

В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.

(обратно)

7

англ. Dragonstone — Драконий Камень

(обратно)

8

англ. Canyon — «каньон».

(обратно)

9

англ. Blendroad — «Смесь дорог».

(обратно)