Литвек - электронная библиотека >> Шарлин Харрис >> Городское фэнтези и др. >> Мертвым сном >> страница 82
затерялись. Эрик убедил меня отправиться на его поиски в Джексон, предоставив в качестве охраны вервольфа Олси Герво. В ходе моих изысканий в Джексоне я столкнулась с группой отщепенцев, гнездившихся в тайном убежище под названием «Клуб мертвяков».

Таковы события, предшествующие роману «Мертвым сном».

И вот теперь, когда я жутко зла на всех, а мой брат Джейсон может стать оборотнем в ближайшее полнолуние, я задаю себе вопрос: что же еще случится?

Ясно одно: с того момента, как Билл появился в баре «У Мерлотта», мой жизненный путь не поддается описанию.

Примечания

1

Языческое течение новой волны, имеющее основой культы Богини-матери (см. любую архаическую культуру)

(обратно)

2

«сауэр» – лимонный коктейль

(обратно)

3

«пина колада» – коктейль на основе ликера

(обратно)

4

По Фаренгейту – то есть примерно 4 градуса ниже нуля по Цельсию

(обратно)

5

Форт-Нокс – место хранения золотого запаса США

(обратно)

6

Впервые упоминается в исторических хрониках как предводитель одного из отрядов наемников, разгромивших в сражении войска Влада Цепеша – легендарного Дракулы. Имя было позаимствовано Брэмом Стокером при создании образа профессора – антагониста зловещего графа. После появления многочисленных комиксов, представляющих Ван Хельсинга борцом с вампирами, имя голландского солдата удачи стало нарицательным.

(обратно)

7

Мульчирование – в агротехнике покрытие почвы мульчбумагой, перегноем, компостом и т.п.; ослабляет испарение влаги и образование почвенной корки

(обратно)

8

«Дупло» – конструктор для детей младшего возраста

(обратно)

9

«Новый Год представляет собой унижение иного свойства: если вы одиноки, вам надо во что бы то ни стало найти себе спутника хотя бы на этот вечер. Если вы, чего доброго, остались в новогодний вечер без партнера, это окончательное и бесповоротное доказательство вашей полной социальной и сексуальной никчемности». (из книги Стефани Фол «Эти странные американцы»)

(обратно)

10

ксенофобия – ненависть к чужакам, иностранцам

(обратно)

11

Фи-фай-фо-фут, дух британца чую тут», – слова людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель»

(обратно)

12

?кварта – в США: примерно 0, 95л для жидкостей и 1,1 л для сыпучих веществ

(обратно)

13

Марди Грас – вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах

(обратно)

14

?Сирс Робакс – основоположник продажи домов по почтовым заказам.

(обратно)