руками ее лицо, я смотрю ей в глаза. — Я люблю тебя.
Наши губы встречаются, и она вздыхает.
— Я люблю тебя, Джеймсон. Я влюблен в тебя.
— Отчаянно? — спрашивает она с улыбкой.
— Так отчаянно. — Я открываю рот для еще одного поцелуя. — Так чертовски сильно.
Я не перестану мечтать о нас.
Никогда.
И когда придет время, и я попрошу ее выйти за меня замуж и родить детей в кардиганах?
Она скажет да.
***КОНЕЦ***
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Примечания
1
Известный бренд наушников, динамиков «Beats By Dr. Dre» был создан музыкантом Dr. Dre, а также Джимми Йовином. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания переводчиков.
(обратно)
2
Моджо — из фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», ассоциируется с сексуальной энергией, либидо человека. Но в общем плане «моджо» означает положительный настрой и особое расположение духа.
(обратно)
3
«Большая десятка» — десять университетов Среднего Запада США, соревнующихся друг с другом в спорте. Их команды обычно считаются лучшими из университетских команд, а игроки часто переходят в профессионалы
(обратно)
4
30 градусов по Фаренгейту это -1,1 градус Цельсия.
(обратно)
5
От англ. DUFF (Designated Ugly Fat Friend) — Обозначенная Уродливая Жирная Подруга.
(обратно)
6
Национальная ассоциация студенческого спорта.
(обратно)
7
«Краснорубашечник» — первокурсник, состоящий в спортивной команде, но не участвующий в соревнованиях по настоянию тренера.
(обратно)
8
White Castle (с англ. Белый замок) — самая первая сеть ресторанов фастфуда в Америке
(обратно)
9
Преформация — двухгодичный курс, который фармацевты должны пройти на первом этапе обучения.
(обратно)
10
Первая неделя для первокурсников, в течение которой они участвуют в различных мероприятиях, чтобы ознакомиться с учебным заведением.
(обратно)
11
От англ. Lumbersexual — мужчина-горожанин, придерживающийся в противоположность метросексуалу нарочито грубого стиля в одежде и прическе: толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, борода; хипстер, прикидывающийся дровосеком.
(обратно)
12
Большая десятка и Большая дюжина — название двух конференций, которые в свою очередь делятся по регионам (в них входят самые лучшие университеты по атлетике.
(обратно)
13
Бонг — устройство, позволяющее пить пиво очень быстро.
(обратно)
14
«Второй пилот» — друг, который помогает произвести впечатление на девушку.
(обратно)
15
Ollie (Олли) — трюк сноубордистов, состоящий из прыжка, в котором хвост доски выполняет роль пружины.
(обратно)
16
От анг. MILF — «мамочка, которую я бы хотел трахнуть».
(обратно)
17
Примерно 1 м 85 см.
(обратно)
18
Примерно 103 кг.
(обратно)
19
Target Corporation — компания, владеющая в США крупной сетью розничных гипермаркетов эконом-класса. Пользуется известностью и огромной популярностью как в Америке, так и по всему миру, за счет доступных цен и широчайшего ассортимента товаров общего назначения.
(обратно)
20
Программа быстрой доставки, один из сервисов интернет-магазина Amazon.
(обратно)
21
Snow bunny (амер. сл.) — девушка, катающаяся на лыжах для знакомств (прим. ред.).
(обратно)
22
Этот термин был заимствован из английской аббревиатуры «MILF» («Mother I'd Like (to) Fuck») и переводится, как «Мамочка, которую я хотел бы трахнуть» (прим. ред.).
(обратно)
23
Прием в борьбе. Захват шеи из-под плеча (прим. ред.).
(обратно)
24
Netflix — это онлайн-кинотеатр, который включает в себя огромный медиахолдинг по производству телешоу, сериалов, фильмов, а также приложения для Smart-TV, компьютеров, мобильных устройств. Сервис сейчас очень популярен в мире (прим. ред.).
(обратно)
25
Марка кукурузных хлопьев.
(обратно)
26
Walgreen Company — крупнейшая аптечная сеть в США
(обратно)
27
Круг — размеченная зона на бейсбольном стадионе диаметром около 1,5 метров, в которую становится игрок с битой (прим. ред.).
(обратно)
28
SnapChat — социальная сеть, в которой можно обмениваться сообщениями с прикрепленными фото и короткими видео, исчезающими через 24 часа (прим. ред.).
(обратно)
29
+8 градусов по Цельсию.
(обратно)
30
The one-night stand также переводится как «интрижка на одну ночь».
(обратно)
31
Преппи — это стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся «pre-college preparatory» — престижных колледжей, готовящих молодёжь к поступлению в элитные высшие учебные заведения и университеты. Стиль преппи характеризуется смесью делового стиля и smart casual и подразумевает опрятность, элитность и удобство.
(обратно)
32
Tinder — во многом уникальное приложение, как и многие другие мобильные сайты знакомств. Можно сказать, что главным принципом его использования является взаимная оценка фотографий. Здесь все довольно просто: пользователь просматривает фото и профиль другого человека и может при этом совершить два вида свайпов: свайп вправо означает, что анкета понравилась, и пользователь был бы не против продолжить знакомство. В свою очередь, «на другой стороне» получают уведомление об этом. Если анкета и другому человеку понравилась, он может отправить взаимный свайп вправо. Тогда открывается возможность начинать общение в текстовом чате. А вот свайп в левую сторону будет означать отказ от дальнейшего знакомства. Причем, даже если был произведен случайный левый свайп, вернуть анкету назад для просмотра будет уже невозможно.
(обратно)