Литвек - электронная библиотека >> Сара Ней >> Современные любовные романы и др. >> Учебные часы >> страница 73
руками ее лицо, я смотрю ей в глаза. — Я люблю тебя.

Наши губы встречаются, и она вздыхает.

— Я люблю тебя, Джеймсон. Я влюблен в тебя.

— Отчаянно? — спрашивает она с улыбкой.

— Так отчаянно. — Я открываю рот для еще одного поцелуя. — Так чертовски сильно.

Я не перестану мечтать о нас.

Никогда.

И когда придет время, и я попрошу ее выйти за меня замуж и родить детей в кардиганах?

Она скажет да.

***КОНЕЦ***
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Примечания

1

Известный бренд наушников, динамиков «Beats By Dr. Dre» был создан музыкантом Dr. Dre, а также Джимми Йовином. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания переводчиков.

(обратно)

2

Моджо — из фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», ассоциируется с сексуальной энергией, либидо человека. Но в общем плане «моджо» означает положительный настрой и особое расположение духа.

(обратно)

3

«Большая десятка» — десять университетов Среднего Запада США, соревнующихся друг с другом в спорте. Их команды обычно считаются лучшими из университетских команд, а игроки часто переходят в профессионалы

(обратно)

4

30 градусов по Фаренгейту это -1,1 градус Цельсия.

(обратно)

5

От англ. DUFF (Designated Ugly Fat Friend) — Обозначенная Уродливая Жирная Подруга.

(обратно)

6

Национальная ассоциация студенческого спорта.

(обратно)

7

«Краснорубашечник» — первокурсник, состоящий в спортивной команде, но не участвующий в соревнованиях по настоянию тренера.

(обратно)

8

White Castle (с англ. Белый замок) — самая первая сеть ресторанов фастфуда в Америке

(обратно)

9

Преформация — двухгодичный курс, который фармацевты должны пройти на первом этапе обучения.

(обратно)

10

Первая неделя для первокурсников, в течение которой они участвуют в различных мероприятиях, чтобы ознакомиться с учебным заведением.

(обратно)

11

От англ. Lumbersexual — мужчина-горожанин, придерживающийся в противоположность метросексуалу нарочито грубого стиля в одежде и прическе: толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, борода; хипстер, прикидывающийся дровосеком.

(обратно)

12

Большая десятка и Большая дюжина — название двух конференций, которые в свою очередь делятся по регионам (в них входят самые лучшие университеты по атлетике.

(обратно)

13

Бонг — устройство, позволяющее пить пиво очень быстро.

(обратно)

14

«Второй пилот» — друг, который помогает произвести впечатление на девушку.

(обратно)

15

Ollie (Олли) — трюк сноубордистов, состоящий из прыжка, в котором хвост доски выполняет роль пружины.

(обратно)

16

От анг. MILF — «мамочка, которую я бы хотел трахнуть».

(обратно)

17

Примерно 1 м 85 см.

(обратно)

18

Примерно 103 кг.

(обратно)

19

Target Corporation — компания, владеющая в США крупной сетью розничных гипермаркетов эконом-класса. Пользуется известностью и огромной популярностью как в Америке, так и по всему миру, за счет доступных цен и широчайшего ассортимента товаров общего назначения.

(обратно)

20

Программа быстрой доставки, один из сервисов интернет-магазина Amazon.

(обратно)

21

Snow bunny (амер. сл.) — девушка, катающаяся на лыжах для знакомств (прим. ред.).

(обратно)

22

Этот термин был заимствован из английской аббревиатуры «MILF» («Mother I'd Like (to) Fuck») и переводится, как «Мамочка, которую я хотел бы трахнуть» (прим. ред.).

(обратно)

23

Прием в борьбе. Захват шеи из-под плеча (прим. ред.).

(обратно)

24

Netflix — это онлайн-кинотеатр, который включает в себя огромный медиахолдинг по производству телешоу, сериалов, фильмов, а также приложения для Smart-TV, компьютеров, мобильных устройств. Сервис сейчас очень популярен в мире (прим. ред.).

(обратно)

25

Марка кукурузных хлопьев.

(обратно)

26

Walgreen Company — крупнейшая аптечная сеть в США

(обратно)

27

Круг — размеченная зона на бейсбольном стадионе диаметром около 1,5 метров, в которую становится игрок с битой (прим. ред.).

(обратно)

28

SnapChat — социальная сеть, в которой можно обмениваться сообщениями с прикрепленными фото и короткими видео, исчезающими через 24 часа (прим. ред.).

(обратно)

29

+8 градусов по Цельсию.

(обратно)

30

The one-night stand также переводится как «интрижка на одну ночь».

(обратно)

31

Преппи — это стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся «pre-college preparatory» — престижных колледжей, готовящих молодёжь к поступлению в элитные высшие учебные заведения и университеты. Стиль преппи характеризуется смесью делового стиля и smart casual и подразумевает опрятность, элитность и удобство.

(обратно)

32

Tinder — во многом уникальное приложение, как и многие другие мобильные сайты знакомств. Можно сказать, что главным принципом его использования является взаимная оценка фотографий. Здесь все довольно просто: пользователь просматривает фото и профиль другого человека и может при этом совершить два вида свайпов: свайп вправо означает, что анкета понравилась, и пользователь был бы не против продолжить знакомство. В свою очередь, «на другой стороне» получают уведомление об этом. Если анкета и другому человеку понравилась, он может отправить взаимный свайп вправо. Тогда открывается возможность начинать общение в текстовом чате. А вот свайп в левую сторону будет означать отказ от дальнейшего знакомства. Причем, даже если был произведен случайный левый свайп, вернуть анкету назад для просмотра будет уже невозможно.

(обратно)