какого именно курса придерживался Флетчер после посещения островов Дружбы. Автор дает свою версию.
(обратно)
71
Картерет из-за плохой погоды неверно взял долготу и ошибся на 4 градуса.
(обратно)
72
Оро – покровитель земледельцев в верованиях полинезийцев
(обратно)
73
Мата-ки-те-рапги – древнее полинезийское название Питкерна
(обратно)
74
Пандора – женщина в древнегреческой мифологии, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищенный Прометеем огонь у богов. Любопытная Пандора открыла ящик, наполненный бедствиями, которые распространились по земле.
(обратно)
75
Острова Митре и Шерри.
(обратно)
76
Судьбу кораблей Лаперуза, потерпевших крушение у о. Ваникоро (архипелаг Санта-Крус), выяснил английский капитан Питер Диллон, побывавший на острове в 1826 г. Но к тому времени все французы уже умерли.
(обратно)
77
Красавица Дженни опять разлюбила неверного ей Алека Смита и снова вернулась к Мартину.
(обратно)
78
Хумпус-бумпус – полинезийское блюдо, которое подавалось при примирении врагов.
(обратно)
79
Ныне о. Маврикий.
(обратно)
80
Ныне о. Реюньон.
(обратно)
81
Арматор – лицо, эксплуатирующее морское судно независимо от того, принадлежит оно ему или нет.
(обратно)
82
Ласкары – индийские матросы.
(обратно)
83
Франция помогала США во время войны с Англией за независимость.
(обратно)
84
Флейта – вид очень устойчивого судна с загнутыми внутрь верхними частями бортов, длинными мачтами и узкими парусами.
(обратно)
85
Патио – внутренний двор новоорлеанских домов.
(обратно)
86
Самбо – потомок негра и индианки
(обратно)
87
Босс (пиратский жаргон) – хозяин, шеф
(обратно)
88
Ныне порт Шаньтоу.
(обратно)
89
Булли – ласкательное от англ. bull – бык.
(обратно)
90
Суперкарго – торговый агент.
(обратно)