Литвек - электронная библиотека >> Сэмуэл Хопкинс Адамс >> Классический детектив и др. >> Летающая смерть >> страница 41
умиротворенное лицо. Так они и стояли над телом, сложив руки, когда услышали пронзительный крик профессора. Молодые люди мигом прибежали на зов ученого, исступленно жестикулирующего в сторону моря.

В том месте, где упал птеранодон, сверкали маленькие искорки флюоресцентного свечения. Вскоре все море неистово светилось. Стая акул нашла свою добычу. На мгновение огромное крыло вынырнуло из воды. Океан забурлил и погас — сыны человечества только что видели последнего представителя таинственного прошлого, пронесшего на своих могучих крыльях сквозь вечность радость и скорбь, любовь и смерть.

© Перевод. С. Хачатурян, 2017

© Оформление. А. Кузнецов, 2015

Примечания

1

Папенька (фр.) — прим. книгодела.

(обратно)

2

«Я нынче, государь, — все сыновья и дочери отца… (в отцовском доме)» (У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или что угодно», пер. Э. Л. Линецкой).

(обратно)

3

Колесница Джаггернаута перевозила статую Вишну на религиозных праздниках: истово верующие бросались под её колёса, чтобы расстаться с жизнью.

(обратно)

4

«О, стократно блаженны, которым пред взором собратов пасть предназначено было [под Трои стенами]» (Вергилий, «Энеида»).

(обратно)

5

Немезида (греч. миф) — богиня мести, возмездия.

(обратно)

6

Монтань-Пеле — вулкан на острове Монтаника, печально известный из-за мощного извержения в 1902 году, унёсшего жизни около 30 000 человек.

(обратно)

7

Рух (араб.), или птица-слон — в средневековом арабском фольклоре огромная птица размером с остров, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов.

(обратно)