Литвек - электронная библиотека >> Кэролайн Уэллс >> Классический детектив >> Малиновый джем >> страница 51
вместе Хендрикса и его железное алиби. «Никогда не доверяйте идеальным алиби» — таково одно из правил мистера Стоуна. Ну, а у Хендрикса было просто превосходное алиби — такое не сломать, а, как говорит мистер Стоун, чем больше алиби, тем меньше нужно доверять ему. Потому он стал проверять это алиби и обнаружил, что мистер Хендрикс точно был в Бостоне, но у него для этого не было никаких причин, он поехал туда под надуманным предлогом. Ну, так оно и оказалось. Он либо должен был убрать мистера Эмбери со своего пути, либо быть изобличенным, и еще он боялся, что Эмбери станет президентом клуба, а еще хотел чтобы…

Фибси красноречиво посмотрел на Юнис, и внезапно запнулся. Все знали — все понимали, что любовь к жене Сэнфорда Эмбери была как минимум одной из причин фатального поступка. Все понимали, что Элворд Хендрикс был безнадежным злодеем — он убил своего друга, хоть и не собственной рукой.

Юнис больше не виделась с Хендриксом. Она и тетушка Эбби уехали на год. Они путешествовали по прекрасным местам, пейзаж и климат которых принесли в сердце Юнис мир и покой. Там она научилась прилагать усилия и контролировать свой нрав.

Затем, после того, как два человека из их старого квартета стали лишь отголосками памяти, оставшиеся двое, Юнис и Мейсон Эллиот, обрели счастье и радость.

— Это было одно из наших крупнейших дел, — как-то вспомнил Фибси.

— Да, это так, Фибс. Ты можешь им гордиться.

— Великая задумка! Идеальное алиби, человек-муха, все признаки идеального преступления, и оно стало бы таким, если бы он не испачкался в малиновом джеме!

© Антон Кукин, перевод, 2017

© Александр Кузнецов, дизайн обложки, 2015

Примечания

1

Петруччо и Катарина — персонажи пьесы Шекспира «Укрощение строптивой», сюжет которой связан с историей ухаживания дворянина Петруччо из Вероны за Катариной — упрямой и непокорной дамой, той самой строптивой. В начале пьесы Катарина делает всё для того, чтобы её отношения с Петруччо не состоялись, но не менее упорный Петруччо постепенно усмиряет ее различными психологическими мучительными процедурами — пока та не становится в конце концов послушной невестой.

(обратно)

2

Коты, которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты (фольк.).

(обратно)

3

Игра слов. Выражение «золотая середина» можно перевести с английского и как «счастливый медиум».

(обратно)

4

«Гуд-бай, Долли Грей» — популярная в начале XX века песня о прощании солдата с возлюбленной. Эмбери имеет в виду, что ему пора уходить.

(обратно)

5

Сэнфорд цитирует стихотворение Уильяма Блейка «Тигр» (перевод К.Бальмонта).

(обратно)

6

Сэр Оливер Джозеф Лодж— английский физик и изобретатель, один из изобретателей радио. Также известен исследованиями жизни после смерти. Написал книгу «Раймонд, или Жизнь и Смерть» о спиритических контактах со своим погибшим сыном.

(обратно)

7

Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.

(обратно)